Miért jelent többet A vándor éji dala németül mint magyarul?
Azt a feladatot kaptam hogy magyarázzam el hogy miért jelent többet és miért másabb a vers németül mint magyarul
Gothe, Wandrers Nachtlied
Németül:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein scweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch!
Magyarul:
Nyugalom honol
Az ormokon,
Madár nem dalol
Lombokon
Hol szellő is alig;
Az erdő csendjét őrzi fák árnya,
Várj csak, nemsokára
Nyugszol te is.
A fő kérdésre nem tudom a választ, de
Főfai Sándor fordításánál jobb Kosztolányi Dezső fordítása, jobban visszajön a hangulata:
Immár minden bércet
Csend ül.
Halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
Nyugszol, ne félj..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!