Miért jelent többet A vándor éji dala németül mint magyarul?
Figyelt kérdés
Azt a feladatot kaptam hogy magyarázzam el hogy miért jelent többet és miért másabb a vers németül mint magyarul
Gothe, Wandrers Nachtlied
Németül:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein scweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch!
Magyarul:
Nyugalom honol
Az ormokon,
Madár nem dalol
Lombokon
Hol szellő is alig;
Az erdő csendjét őrzi fák árnya,
Várj csak, nemsokára
Nyugszol te is.
2017. jan. 7. 15:35
1/2 anonim válasza:
A fő kérdésre nem tudom a választ, de
Főfai Sándor fordításánál jobb Kosztolányi Dezső fordítása, jobban visszajön a hangulata:
Immár minden bércet
Csend ül.
Halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
Nyugszol, ne félj..
2/2 anonim válasza:
Mert nagyon nominális. Kévés ige van benne, szinte csak vánszorog előre a papíron a vers. Meg a német prepozíciókat használ, a magyar meg egy agglutináló nyelv. Tehát nem tudod rendesen lefordítani, mert ami ott egy külön szó (über) az itt annyi, hogy a főnevhez csaptál egy "-on" végződést. Ez a kettő, ami szebetűnő, de lehet, hogy több is van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!