Valaki átnézné a fordításomat, hogy jó e? (magyarról-angolra)
A szüleim egyik hétvégén étterembe mentek a házassági évfordulójuk alkalmából,így egyedül voltam otthon egész este.Esett az eső,fáradt voltam,de még kicsit leültem a Tv elé. Kinntről zajokat hallottam,gondoltam,csak azért,mert fáradt vagyok. Aztán hirtelen elment az áram.Nagyon megijedtem,tudod,hogy hozzánk már törtek be.Kimentem egy elemlámpával és egy baseball ütővel a kezemben,hogy visszakapcsoljam az áramot,de nem láttam sehol senkit.Épp hogy visszaültem a Tv elé,ismét hallottam a zajokat. Kimentem ismét a baseballütővel,amikor megláttam a konyhában a cicámat. Ő csapta a nagy zajt. Megkönnyebbültem,hogy ő volt az,mert legalább már nem voltam egyedül. Bevittem magamhoz a szobába,és együtt néztük tovább a TV-t.
My parents went to the restaurant for because they had wedding anniversary, so I was alone at home at night. It was raining, I was tired, but I watch a Tv still a bit. I heard noises, I thought, just because I was tired tired. Then the power suddenly went away.I was scared, you know that they broke into us.I went out in the kitchen with a flashlight and with my baseball bat in my hand that I changed down the power,but I hadent seen nobody.I set back in front of the TV again. I heard the noise again. I went out to bat again, when I saw my cat in the kitchen. He slammed the big noise. I relieved that he was, because at least I was not alone. I brought myself into the room, and we watched the TV together.
Én találtam benne egy-két hibát!
Ismételted a a tired (fáradt) szót ebben a mondatban: I was tired, but I watch a Tv still a bit. I heard noises, I thought, just because I was tired tired.
Lefordítottam én is :) , de olyan szó hogy is kerülhetett bele, h denevér?! XD (bat)>I went out to bat again, when I saw my cat in the kitchen.
(Lehetséges, hogy én tévedtem... ) [Ha igen, akkor bocsi]
19:29
A "bat" lehet denevér vagy ütő is! A szövegkörnyezettől függ!!!! Mivel már előtte említette a baseball ütőt, ezért ennél a mondatnál is arra utal vissza!
for because they had wedding anniversary
helyett: because of their wedding anniversary
I watch a Tv still a bit (olyan nincs hogy 'watch a tv', múlt időbe nem tetted, és miért írtál 'still'-t ha eddig nem is nézted a TV-t, csak most ültél le)
helyett: I watched TV for a bit
I heard noises, I thought, just because I was tired tired.
(ebben nincs benne hogy kintről, meg ez az I thought se tiszta, hogy mire vonatkozik)
helyett: I heard noises from outside, but I thought it was just because I was tired.
elment az áram: nem 'went away' hanem 'went out'
broke into us - belénktörtek?
I was scared - féltem (pedig megijedtél)
helyettük: I got scared, you know, someone has already broken into our house.
went out in the kitchen - went to the kitchen
(bár a magyar szövegben szó sincs konyháról, na mindegy)
that I changed down the power - to turn the power back on
but I hadent seen nobody - but I didn't see anybody. (egyrészt kettős tagadás ugye nincs angolban, másrészt a hadent helyesen: hadn't, viszont ide nem ez az igeidő kell)
I set back in front of the TV again. I heard the noise again. (nincs benne hogy 'épp', a sit múlt ideje sat, nem pedig set)
helyett: As I sat back in front of the TV again, I heard the noises again.
I went out to bat again (kimentél hogy üss? nem értem miért to-t használsz)
helyette: I went out with my bat again (vagy 'with the bat')
He slammed the big noise. (slam-et erre nem használják)
Egyszerűen csak "He made the big noise."
I relieved that he was, because at least I was not alone. (az első mondatrész totál rossz, a második rendben van, csak kimaradt belőle hogy "már") (A relieved az itt nem egy ige múlt ideje, hanem egy jelző, konkrétan nem is mondják azt hogy "megkönnyebbültem", ami egy folyamatra utal, hanem "meg voltam könnyebbülve", poén hogy a "fejlett" nyugat-európai ember nem tud folyamatban gondolkozni, csak állapotokban)
helyette: I was relieved that it was him, because I was not alone any more.
I brought myself into the room (ez azt jelenti hogy magadat vitted a szobába :P)
I brought him (with me) into the room. Nem is fontos bele a "with me".
És még egy dolog. Persze he/she-nek meg him/her-nek szokták nevezni az állatot a való életben az angolul beszélők, az más kérdés hogy nyelvtanilag csak az "it" a helyes, nem tudom erre mennyire szoktak pl. nyelvvizsgán odafigyelni.
Nem tudom, hogy aktuális-e még, de én így fordítanám le:
My parents went to a restaurant on the occasion of their wedding anniversary, so I was alone at home all night. It was raining, I was tried, but I sat down to watch a bit TV, though. I heard noises from outside, but I thought it was just because my tiredness. Then the power suddenly went out. I got really scared, you know we have already had a break-in into our house. I went out with a flashlight and a baseball bat in my hands to turn the light back on, but I didn’t see anyone. Just after sitting back to the TV, I heard noises again. I went out again with the bat and I spotted my cat in the kitchen. She made the big noise. It was a relief for me that it was her because at least I was not alone anymore. I took her to my room, and we kept watching the TV together.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!