Franciások! Ezt a mondatot le lehet fordítani? :O
" Arréte, tu vas quand méme pas admirer ce stylo pendant toute la soirée. Prend-le, ton stylo, et continuons á chercher. Tu as déjá été á l'étage?"
Előre is köszönöm
Igen, le lehet fordítani ezt a HÁROM mondatot, miért ne lehetne?
Nincs bennük az ég egy adta világon semmi különös.
Ha azt szeretnéd, hogy mi fordítsuk le Neked, akkor beszélj magyarul!
Ahogy az egyik mondatban írják: Fogd a tolladat (jelen esetben a gépedet), és folytassuk a keresést! :)
Igen, csak a GYIK nem engedte megfogalmazni a kérdésemet úgy, ahogy szerettem volna... :/
Sajnálom.
Akkor valaki lenne szíves és lefordítaná nekem?
Értem a szavakat, kifejezéseket, de nem tudom összerakni értelmes magyar mondattá :(
Állj már meg, csak nem fogod egész este ezt a tollat csodálni?
Fogd azt a tollat, és folytassuk a keresést. Voltál már az emeleten?
Vagy ha így jobban tetszik:
Fogd a tolladat, és folytassuk a keresést!
Csak nem a France Euro Express-ből van, nem tudom melyik kötetben, abban az olvasmányban, amikor betörők vannak a házban?
Szép emlékek :D
Legelső kötet, utolsó lecke :) múlt idő :D
Nekem is vannak szép emlékeim pedig én még tanulom :D
Barátnőimmel kívülről tudjuk az egyik szituációt amit meg kellett tanulni vagy 2 éve :D
(igen, két éve vesszük ezt a könyvet)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!