Hogy lennének ezek magyarra fordítva?
Nem szeretnék ott kezdő lenni, ahol ilyet adnak fel leckének.
Biztosra nem merem mondani, inkább csak tippelem, hogy azért "she were", mert a mondat úgy kezdődik eredetileg, hogy "She hesitated for a long moment, as though she were..." és az "as though" miatt (mintha "if" lenne).
she were on the verge of something - valaminek a határán volt//már azon volt, hogy (megtesz valamit)
was bottled up so deeply inside her soul... - ami olyan mélyre el volt temetve a lelkében/amit olyan mélyre eltemetett a lelkében, hogy talán csak műtéttel lehet onnan kiszedni.
A másik mondat nem tartozik az elsőhöz. Ott arról van szó, hogy kisebb ajándékokra olyan sok időt szánunk, és itt van egy felsorolás, amelynek a része, amit írtál: menta, ánizs és kapor... de nem igazán tudom, hogy lehet beletenni a karácsony szót.
Itt a teljes novella, és bocs, hogy nem tudtam többet segíteni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!