Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Házifeladat kérdések » Segítene lefordítani ezeket a...

Segítene lefordítani ezeket a bioszos szavakat magyarra?

Figyelt kérdés

Jövőhéten kiselőadást fogok tartani a suliban az ebola vírusról, segítenétek ezeket a kifejezéseket leforítani? Igen, kipróbáltam a google fordítót is, amit onnan kaptam azt is leírom az angol kifejezések mellé, arra kérlek titeket ha valamelyik nem pontos azt javítsátok ki arra ahogy a magyar nyelvbe használjuk a kifejezést!:)


dendritic cells - dentritikus sejtek

antivirus cells - antivírus sejtek

support cells - támogató sejtek

antibody factories - antitest gyárak

nucleoproteins - nukleoproteninek

natural killer cells - természetes ölősejtek

macrophage - makrofágok

monocytes - monociták

blood vessels - véredények

neutrophils - neutrofil

cytokine storm - citokin vihar

collateral damage - járulékos?? károk


Ha valaki tud pontosítani valamit légyszives írja le, köszönöm szépen!



2014. nov. 22. 11:40
 1/4 A kérdező kommentje:

El is felejtettem, itt a videó amit a kiselőadásom egy részében használni fogok, innen vannak a szavak is.


https://www.youtube.com/watch?v=sRv19gkZ4E0&index=45&list=WL

2014. nov. 22. 11:42
 2/4 anonim ***** válasza:
100%

Nagy része jó lesz:

dendritic cells - dentritikus sejtek

antivirus cells - antivirális sejtek

support cells - támogató sejtek

antibody factories - "antitestgyárak" (ilyen kifejezés nincs, de átvitt értelemben használható)

nucleoproteins - nukleoproteninek

natural killer cells - természetes ölősejtek (ez a magyar nevük, de a magyar szakirodalom is gyakran csak NK-sejtekként említi őket, ezek a lymphocyták egyik altípusa, akik az MHC I-gyel (a sejt személyi igazolbányával) nem rendelkező sejteket ölik meg)

macrophage - makrofágok

monocytes - monociták

blood vessels - inkább vérerek vagy csak simán erek

neutrophils - neutrofil granulocyták (ezek is a fehérvérsejtek egyik altípusa)

cytokine storm - "citokinvihar" (ilyen kifejezés sincs, kéne a szövegkörnyezet, de akár jó is lehet, de körbe is lehet írni, pl. fokozott citokin-felszabadulás)

collateral damage - kollaterális károk (a kollaterális lehet járulékos, de jelenthet szomszédost is, szintén környezettől függ).

Amúgy egy részét (pl. a kollaterálist is) meghagynám latinosan, és röviden megmagyaráznám, hogy mit értünk alatta. Remélem, tudtam segíteni :)

2014. nov. 22. 21:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

A cytokine strom magyar fordítása valóban "citokinvihar", illetve ahol lefordítva láttam, mindenütt így hivatkoztak rá (immun tankönyvben is, tehát tekinthetjük elfogadott fordításnak). Idézőjelben használva szerintem megfelelő, nem szükséges körbeírni, hatásos kifejezés (iskolai kiselőadás esetén ez fontos szempont).

A többiben az első válaszadóval egyetértek.

2014. nov. 23. 01:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen mindkettőtöknek!!:)
2014. nov. 26. 01:00

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!