Segítene lefordítani ezeket a bioszos szavakat magyarra?
Jövőhéten kiselőadást fogok tartani a suliban az ebola vírusról, segítenétek ezeket a kifejezéseket leforítani? Igen, kipróbáltam a google fordítót is, amit onnan kaptam azt is leírom az angol kifejezések mellé, arra kérlek titeket ha valamelyik nem pontos azt javítsátok ki arra ahogy a magyar nyelvbe használjuk a kifejezést!:)
dendritic cells - dentritikus sejtek
antivirus cells - antivírus sejtek
support cells - támogató sejtek
antibody factories - antitest gyárak
nucleoproteins - nukleoproteninek
natural killer cells - természetes ölősejtek
macrophage - makrofágok
monocytes - monociták
blood vessels - véredények
neutrophils - neutrofil
cytokine storm - citokin vihar
collateral damage - járulékos?? károk
Ha valaki tud pontosítani valamit légyszives írja le, köszönöm szépen!
El is felejtettem, itt a videó amit a kiselőadásom egy részében használni fogok, innen vannak a szavak is.
https://www.youtube.com/watch?v=sRv19gkZ4E0&index=45&list=WL
Nagy része jó lesz:
dendritic cells - dentritikus sejtek
antivirus cells - antivirális sejtek
support cells - támogató sejtek
antibody factories - "antitestgyárak" (ilyen kifejezés nincs, de átvitt értelemben használható)
nucleoproteins - nukleoproteninek
natural killer cells - természetes ölősejtek (ez a magyar nevük, de a magyar szakirodalom is gyakran csak NK-sejtekként említi őket, ezek a lymphocyták egyik altípusa, akik az MHC I-gyel (a sejt személyi igazolbányával) nem rendelkező sejteket ölik meg)
macrophage - makrofágok
monocytes - monociták
blood vessels - inkább vérerek vagy csak simán erek
neutrophils - neutrofil granulocyták (ezek is a fehérvérsejtek egyik altípusa)
cytokine storm - "citokinvihar" (ilyen kifejezés sincs, kéne a szövegkörnyezet, de akár jó is lehet, de körbe is lehet írni, pl. fokozott citokin-felszabadulás)
collateral damage - kollaterális károk (a kollaterális lehet járulékos, de jelenthet szomszédost is, szintén környezettől függ).
Amúgy egy részét (pl. a kollaterálist is) meghagynám latinosan, és röviden megmagyaráznám, hogy mit értünk alatta. Remélem, tudtam segíteni :)
A cytokine strom magyar fordítása valóban "citokinvihar", illetve ahol lefordítva láttam, mindenütt így hivatkoztak rá (immun tankönyvben is, tehát tekinthetjük elfogadott fordításnak). Idézőjelben használva szerintem megfelelő, nem szükséges körbeírni, hatásos kifejezés (iskolai kiselőadás esetén ez fontos szempont).
A többiben az első válaszadóval egyetértek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!