Angolra kellene leforditani a következőt: A Big Ben nem a toronynak vagy az óráknak a neve, hanem a több, mint 13,5 tonnás harangé, amely az órákat üti?
Figyelt kérdés
Holnapra kellene.2013. okt. 31. 18:42
1/2 doracell válasza:
Én így írnám:
Big Ben is neither the name of the tower nor that of the clocks: it is the nickname for the more-than-13.5-ton bell, which strikes the hours.
De ha inkább szó szerint akarod, akkor pl.:
Big Ben is not the name of the tower or the clocks, but that of the more-than-13.5-ton bell, which strikes the hours.
(Lehet azon vitatkozni, hogy ez leszűkítés-e vagy sem, nekem magyarul sem hangzik természetesen, hogy 'ANNAK a több, mint 13,5 tonnás harangnak...'. De ha neked meg így tetszik jobban, akkor a bell után nincs vessző, és which helyett that is lehet.)
2/2 Lolka&bolka válasza:
Kiegészítés 1.-hez:
Jó mindkét verzió, de ügyesebb, ha a vége ", which strikes the hours" helyett "striking the hours" -- akkor megszabadultál a leszűkító/nem leszűkítő kérdéstől.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!