Az angolban mi a kulombseg a "during"es a "at this time " kozott valamint a "since" a "by the time" es a "in the meantime" kozott?
Figyelt kérdés
2013. márc. 3. 18:00
1/3 anonim válasza:
During: miközben.
At this time: ebben az időben, ekkor
since: Mióta
By the time: Mire
In the meantime: Eközben
Körbelül így tudnám őket lefordítani.
During és in the mean time, azok hasonló értelműek, a különség, hogy az in the mean time-mal jelzed, hogy ami kközben történik, az máshol van. Szóval nem nagyon használod arra, hogy "Ettem miközben tévét néztem". Hanem mondjuk "Jancsi tanult a környvtárban, eközben Józsi ablakot pucolt" (éljenek az értelmes példamondatok xD).
At this time: Ekkorra én már régen berúgtam.
Since: Nem iszok mióta Marika meghalt.
By the time: Mire feleszméltem, a rabló elfutott.
3/3 A kérdező kommentje:
Koszonom szepen
2013. márc. 4. 08:27
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!