Jó a fordításom? Német!
Azt szeretném megkérdezni,hogy jól fordítottam-e le az alábbi kis részletet?
Hangt ganz von der Branche ab. Bei Banken & Co sind nach wie vor Blazer,Rock oder Anzug angesagt,in Werbeagenturen,Film- und Fernsehproduktionen macht man mit gehobenem Freizeit-Qutfit nichts verkehrt. Hauptsache , man fühlt sich wohl und nicht verkleidet?
Én fordításom magyarra :
Minden a társaságtól függ. Bankoknál és cégeknél továbbra is ajánlott a Blézer,szoknya,öltöny,reklámügynökségekben,film és tv társaságoknál pedig egy feltűnő alkalmi ruhával is megjelenhet. A fő dolog,hogy az ember jól érezze magát,és ne érezze magát rosszul öltözöttnek.
És van még egy különálló mondatom : Das A & O für den Termin ist tatsachlich die Vorbereitung.
Én magyar fordításom : ?????? - Kérném a segítségetek!
Köszönöm szépen! :-)
nicht verkleidet=nem álruhás/értelemszerüen.../meztelen; csupasz stb.
------
falsch bekleidet=rosszul öltözött/ez a jó!
Területtől függ
Hängt ganz von der Branche ab-
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!