Német mondat helyes?
Figyelt kérdés
A lenti magyar mondatot szeretném lefordítani, és nem tudom, hogy helyes-e. Ha nem, hogyan kellene? Előre is köszönöm.
Magyar: Siessünk, hogy el ne késsünk.
Német: Beeilen wir uns, uns nicht zu verspäten.
2012. dec. 9. 07:52
1/5 anonim válasza:
Wir sollen uns beeilen um nicht verspäten.
Itt Németországban ez a használt forma, nem a magyar tükörforditása.
2/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen! :)
2012. dec. 9. 09:14
3/5 anonim válasza:
Wir sollen uns beeilen, um uns nicht zu verspäten.
4/5 anonim válasza:
Beeilen wir uns (damit wir uns nicht verspaeten)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!