Hogyan fordítsam ezt le angolra?
Nem éppen házi, csak nem tudom, hová írhatnám máshová.
természetesen próbáltam webfordítóval is, de azért annyit tudok angolul, hogy tudjam, az sem helyes, ahogy a webfordító fordítja.
Hogy fordítható ez le helyesen angolra:
Elkezdtem nézni az "xyz" című sorozatot.
és
"Éppen (jelenleg) az "xyz" című sorozatot nézem.
A webfordító a "look" szót használja, de az nekem valahogy sérti a fülem.... Ennél szerintem nem azt a szót kell használni.
Vagy mégis?? :S
I started to watch xyz series.
és
Now I'm watching xyz series
Szerintem így megfelelőek
I started to watch a serie called xyz / I started to watch the xyz serie.
I am watching a serie called xyz / I am watching the xyz serie.
Mindenképp a "watch". Az amerikai egyszerűbben fejezi ki magát mint a brit, tehát, lehet pl. az is a 2.-ra, hogy "I'm watching this series", a "now" nem kell, eleve benne van a szerkezetben. Az, hogy "elkezdtem", meg attól függ, hogy még mindig nézem, vagy elkezdtem és abbahagytam. Attól is, hogy van-e benne időmegjelölés. Ha elkezdtem, de abba hagytam, akkor a legegyszerűbb, "I watched...", vagy, köznyelvben (nem hivatalos, de elfogadott) "I would wathch.." (akármilyen furcsa, régmúltat jelenthet).
Másrészt a "sorozat" is kétféle. Ha az epizódok érthetősége függ az előzőtől (pl. Dallas), akkor "serial", ha nem függ, csak a szereplők azok (Columbo) akkor "series".
Ha elkezdtem és még mindig nézem, akkor természetesen "I've been watching...."
Húha, köszönöm a részletes választ:)
Ha még lesz kérdésem, akkor (ha nem bánod) írni fogok neked:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!