Valaki lebírná nekem fordítani pár mondatot németre?
Figyelt kérdés
íme a mondatok:
A szerződést még nem irjuk alá.
Az orvos gyógyszert írt fel a betegnek.
Lehetőleg nyelvtanilag helyes legyen :)
2011. febr. 23. 14:29
1/6 anonim válasza:
Wir unterschreiben den Vertrag noch nicht.
Der Arzt verschrieb dem Patienten ein Medikament.
2/6 A kérdező kommentje:
köszi szépen :)
2011. febr. 23. 14:41
3/6 A kérdező kommentje:
Azt megbírnád-e mondani hogy elváló igekötős mondatok esetében a tagadás azaz a " nicht" az igekötő elé vagy után kerül ?
2011. febr. 23. 15:15
4/6 anonim válasza:
én így fordítanám :
- Den Vertrag schreiben wir noch nicht unter.
- Der Artzt verschreibt Medizine für die Kranken.
az elváló igekötös igénknél az igekötö van a mondat végén. mint ahogy pl az elsőnél fordítottam. a verschreiben nem elváló, ott lehetne a végén is a nicht.
5/6 anonim válasza:
jóóde a z unterschreiben nem elválós!!!
6/6 anonim válasza:
igaz. hülye voltam. unterschreiben tényleg nem elválós, köszi a javítást :)
wir unterschreiben den vertrag noch nicht.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!