Gov’t reform package should focus on spending cuts Ezt pontosan hogyan kell fordítani?
Figyelt kérdés
2011. febr. 20. 13:23
1/4 A kérdező kommentje:
ja, és bocsi, még egy: risk assessment mit jelent?
a halálom ha ilyen gazdasági cikket kell fordítani :S
2011. febr. 20. 13:35
2/4 anonim válasza:
a kormány reformcsomagjának a kiadások csökkentésére kéne összpontosítania.
3/4 A kérdező kommentje:
Kiadás :D
igen-igen, ez a szó nem jutott eszembe sehogy sem, köszi.
2011. febr. 20. 14:19
4/4 anonim válasza:
r. a.: ~a kockázat felbecsülése
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!