Fordításban kaphatnék segítséget?
Ő róluk lenne most szó.
1.This is a step above the training for the juvenile prison boxing tournament.He's trying to take off into the harsh world of pro boxing.
2.I'm not cut out for the grocery...
3.I'm already placing my bets on him.
4.I was hoping you can set me up.
Ez az edzés egy lépés a fiatalkorúak börtönének boxbajnoksága felé.(?)
Próbál lelépni(?), belépve a durva/kemény a profi boxolók világába.
2 Nem fogok az árura várni.
3 Már megtettem a tétjeimet (rá)
4 Azt reméltem tudsz segíteni.
:DD Bocsi ha nem pontosak/nem illenek a kontextusba, csomó kifejezés nekem is ismeretlen volt
be cut out for - alkalmas valamire, tehát itt: nem vagyok alkalmas a ... (grocery - élelmiszerbolt, szövegkörnyezet segítene)
set up - a jelentései közt akad egy olyan is, hogy üzletet, vállalkozást beindít, szóval tkp. jól fordította az egyes: azt reméltem/abban reménykedtem, hogy el tudsz indítani (segítesz elindulni/segítesz...:)
A 2. hozzászólónak üzenem, hogy ez párbeszéd, de belinkelem az egész mondatot.
I'm not cut out for the grocery,
and I might not be able to become as great an employee as Nishi, but I'll keep at it.
Esetleg az lehet, hogy "Nem illek be az üzletbe" vagy "Kilógok az üzletből". Ezek esetleg jók?
Azért kérdeztem a szövegkörnyezetet, hogy mennyire lehet elszakadni a szó szerinti jelentéstől, pl. imigyen:
Nem vagyok alkalmas eladónak/Nem vagyok az az eladó típus, szóval lehet, hogy nem leszek olyan remek alkalmazott/munkaerő, mint Nishi, de igyekezni fogok.
De a te megoldásaid is használhatók.
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!