Lefordítja ezt nekem valaki magyarra?
“I think a lot of the power comes from what happens after you take off the goggles and have to confront your feelings with others around you. People are pushed out of their comfort zones and cannot look away from difficult situations. I think that sense of empathy drew others to the field.”
—Nonny de la Peña
A lényeg, hogy az értelme ugyanaz legyen, de valamiért nekem sehogy sem jön össze egy szép fordítás. (szakdogához kell)
Ugy gondolom, hogy akkor kapsz eröre, miutan a szemüveget-ami elvakit- leveszed, es kenytelen vagy azzal, ami körbevesz szembesülni, a környezeteddel együtterezni . Ilyenkor az emberek kilepnek a megszokott komfortzonajukbol, es ekkor nem lehetseges szamukra a nehez helyzeteken atnezni, nem eszrevenni azokat.
Az utolso mondat-I think that sense of empathy drew others to the field- nem teljesen vilagos nekem. Anyone?
I think that sense of empathy drew others to the field
Ugy gondolom,hogy az erzek az empatiahoz vonzott masokat a palyara.
Vagy ugy gondolom az az erzek az empatiahoz vonzott masokat a palyara (?)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!