Hogy fordítanátok az angol "insecure" kifejezést magyarra?
Figyelt kérdés
Például ha valaki 30 fokban is pulcsit visel, mert "szégyelli" a csontos kezeit, akkor mondják rá, hogy "insecure about his body".
"Bizonytalan a testével kapcsolatban", ez így furán hangzik.
Angolul körülírva a szó jelentése:
2017. jún. 26. 15:34
1/3 TR75 válasza:
Testképzavaros...?
Bár azért az más (az konkrétan azt jelenti, hogy tévesen látja saját magát). Attól függ, valóban csontosak a kezei, vagy csak ő látja úgy, vagy rosszabbnak látja a helyzetet, mint amilyen valójában.
Lehet, hogy én azt mondanám, hogy szégyenli a csontos kezeit.
Vagy azt, hogy bizonytalan a testével kapcsolatban. Szerintem ez nem fura.
2/3 TR75 válasza:
Olyan is eszembe jutott esetleg, hogy "önértékelési zavar". Mármint az általad írt értelemben.
3/3 A kérdező kommentje:
Köszi szépen! Az utóbbi szerintem lefedi.
2017. jún. 27. 20:34
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!