Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Hogy fordítanátok az angol...

Hogy fordítanátok az angol "insecure" kifejezést magyarra?

Figyelt kérdés

Például ha valaki 30 fokban is pulcsit visel, mert "szégyelli" a csontos kezeit, akkor mondják rá, hogy "insecure about his body".

"Bizonytalan a testével kapcsolatban", ez így furán hangzik.


Angolul körülírva a szó jelentése:

[link]



2017. jún. 26. 15:34
 1/3 TR75 ***** válasza:
100%

Testképzavaros...?

Bár azért az más (az konkrétan azt jelenti, hogy tévesen látja saját magát). Attól függ, valóban csontosak a kezei, vagy csak ő látja úgy, vagy rosszabbnak látja a helyzetet, mint amilyen valójában.

Lehet, hogy én azt mondanám, hogy szégyenli a csontos kezeit.

Vagy azt, hogy bizonytalan a testével kapcsolatban. Szerintem ez nem fura.

2017. jún. 26. 16:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 TR75 ***** válasza:
100%
Olyan is eszembe jutott esetleg, hogy "önértékelési zavar". Mármint az általad írt értelemben.
2017. jún. 27. 03:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
Köszi szépen! Az utóbbi szerintem lefedi.
2017. jún. 27. 20:34

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!