Tolmácsnak vagy fordítónak érdemesebb inkább tanulni?
Az említett török fordítós eset a hiányszakma tünete, de teljesen esetleges.
Azt nem tudom, mi lesz a tolmácsokkal, de 20 év múlva csak műfordítás lesz, egyéb emberi fordítás nem. Azt megoldják a Google és egyebek fordítóprogramjai.
"Aki valamennyit foglalkozott már fordítással" 2-szer dolgoztam fordítóirodának 80-80.000 leütés terjedelemben. Második alkalommal SDL Trados-szal kellet beadni.
"az tudja, hogy a Google fordítóját nehezen lehet valóban fordításnak nevezni" Eléggé érthetően fordít. Néhol csikorog, angolórai beadandónak nem alkalmas, még(!).
"Nem is kell ahhoz profi fordítónak lenni, emlékszem, hogy egy általános iskolai beadandómhoz használtam egyszer, és a magyar laptop szót konkrétan papertopnak fordította. :D"
Mennyi éve? A mosolyt leolvaszthatod, ez az észrevételed elavult. Ma 4-5 korrekt fordítást szókombinációt ajánl fel.
"Lehet, hogy bizonyos szavakat, esetleg egyszerűbb szókapcsolatok lefordítanak ezek a programok, de összetett, összefüggő szöveget nem." Dehogynem, csak legfeljebb a mondatra figyel, nem a bekezdésre (is). Most még. 20 éve még sehol nem volt a Google a mai keresési képességeihez képest. Ma már nem jellemző, hogy ne az első 5-ben legyen, amit tényleg keresek.
"Olyan összetett dolog ez, olyan sok dologtól függhet egy szó jelentése egy szövegen belül" Olyan sok mindentől nem. A szakterület meghatározható az egyes szókhoz tartozó szakterülethalmazok metszeteként. Borzalmas kimondani, de akár kézzel be is állítható: mobil, IT, orvosi, stb., pakk, ki is van választva, hogy mi legyen a szó az öt közül, mert azért a szakterületek nem dúslakodnak a szakterületen belüli azonos alakú szavakban. A húsnak egy jelentése van a hentesnél, majdnem ugyanaz az orvosnál, és egy pontosan másik a gépészetben. A szövegkörnyezet gráffal, adatbázissal leírható, azt meg igen jól kezelik a számítógépek.
"nem gondolnám, hogy 20 év múlva gépek tökéletesen fognak tudni fordítani." Én sem gondolom, de annyira éppen eléggé fognak, hogy a webboltos "A fene egye meg ezt a kis pontatlanságot. Ennyivel többért én nem fizetek embernek." alapon fogja lefordítani a dolgot., és legfeljebb saját maga átfutja, az eredményt esetleg feltölti a felhőbe, és az megint okosabb lett. Pl. nemrég vettem játékszereket a superlove.hu oldalról. Sok a pongyola fordítás, ami sokszor inkább megmosolyogtató mint zavaró, ugyanakkor összességében kielégítő XD XD, ld. [link] Ezt vagy felvidéki magyar "magyarította" vagy a Google fordítást nem angol beszélő magyar korrigálta.
Nem azt mondom, hogy nem érdemes most fordítónak tanulni, csak 20 év múlva karrierváltást kell majd végrehajtani.
Utolsó, a f@szom tele van most már az olyan okoskodó majmokkal, mint amilyen te is vagy.
Köszöntem
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!