A "Nincs végzet, csak ha bevégzed" idézetet hogyan kell értelmezni pontosan?
Nos, én inkább úgy értelmezném, hogy nincs kijelölt utad, egyvalami biztos csak, a halál.
Ez persze nem jelenti azt, hogy a halál árnyékában kell élnünk, rettegni tőle. Nem, éppen azt jelenti, hogy amíg nem haltál meg, addig van lehetőséged arra, hogy te irányítsd az életed.
Nekem bejött... Depresszióból épültem fel. Most a kezemben az irányítás.
Valóban a Terminator 2ben volt ez.
Az eredetiben így hangzott:
No fate but what we make.
Hát kb annyi köze van a nincs végzet, csak ha bevégzed szövegnek az eredetihez, hogy mind a kettő rímel:).
Szerintem itt inkább arról szól a dolog, hogy nincs eleve elrendeltetett jövő, csak az a jövő van, amit mi magunk hozunk létre.
A magyar fordításban inkább a "soha nem adjuk fel" értelem jön le nekem.
Amíg nem küzdesz, bele adsz minden tőled telhetőt, nem adod fel addig győztes vagy.
Én így értelmezem. Egyik kedvenc idézetem amugy.
Ennek kb annyi értelme van mint amikor Sarah Connor egy gépnek és a saját 10 éves fiának azt mondja: "Maradjanak a kocsiban"
Egy fordító f'szsága. Egy országot hülyített meg, talán ettől áll fel neki, vagy nem tudom. A helyes fordítást lásd a kollega korábbi válaszában.
luigi2, nem baj, hogy nem tudsz angolul, az a baj, véleményed van. Egy külföldi szövegnél soha nem a szószerinti fordítást vesszük alapul, az ilyen tükörfordításokból sülnek ki butaságok, hanem a jelentést fordítjuk.
Jelentését tekintve zseniális a fordítás. A megjegyzéseitekből csak az derült ki, hogy nem tudtok angolul.
18-aska döntsd már el hogy nem tudok angolul vagy szó szerint fordítok, mert jelenleg úgy áll, te nem tudsz ezek szerint magyarul, ha két ellentétes állítást sikerült besűrítened :D
Az külön tetszik, hogy szerinted baj, ha van véleményem. Nagyjából tudom is kire szavazol.
Akkor okulásodra: a nem suzó szerinti fordítás nem azt jelenti, hogy random f'szságokat kell kitalálni. El lehet menni forgatókönvy írónak hátha valaki ráharap. Aki fordítónak áll, az felejtse el az önimádatát és koncentráljon a feladatra. Nem olyan bonyolult lefordítani ezt a mondatot mert önmagáért beszél, nincs benne semmi nehezítés. Nincs végzet, mi magunk alakítjuk, ennyit kéne csak átültetni magyarba kicsit szebben.
Na eridj dolgozni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!