A pezsgőt hogy hívják angolul pontosan? A magyar pezsgőkre miért nem ez pontos megnevezés van ráírva?
Én még úgy tanultam, hogy champagne a pezsgő angol neve.
De tegnap nézegettem egy szupermarket polcain a pezsgőkínálatot és egy furcsa dolog tűnt fel. A legtöbb üvegen rajta volt a magyar megnevezés, hogy "Pezsgő" majd alatta kisebb betűkkel angolul mindegyiken az, hogy "Sparkling wine", vagyik habzóbor.
Mindegy, hogy Törley, BB, vagy egyéb márka volt, angolul mindig sparkling wine-t írnak!
Most akkor mi van? Miért nem champagne-nak fordítják, ha tényleg pezsgő van az üvegekben? Vagy lehet, hogy az magyar gyártók mind kamuznak és nem is pezsgőt gyártanak, csak egyszerű habzóbort?
A különbséget nagyjából sejtem, tudtommal a pezsgő maga termeli ki a CO2-t az erjedés során, míg a habzóbor egyszerű mezei bor, ami a gyártó utólag dúsít fel CO2-vel, mint a Colát pl.
Kíváncsi lennék, hogy akkor most mit is gyártanak a híres, felkapott magyar cégek, lehet, hogy nem is igazi pezsgőt iszunk, csak kamu habzóbort adnak el nekünk pezsgőként csilivili üvegekben?
3
Nem.
Kizárólag a champagne régióban gyártott pezsgőt lehet így nevezni.
Az, hogy te találtál egy hibás forrást, és okosnak képzeled magad, ez még így van.
Csak annyit kell ehhez megérteni, hogy egy szó szótári/köznyelvi jelentése, meg az, hogy a kereskedelemben mire szabad ráírni, az időnként két teljesen különböző dolog.
Tessék pl. megnézni a pálinkát az értelmező szótárban, aztán a pálinkatörvényben. Mind blown.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!