A pezsgőt hogy hívják angolul pontosan? A magyar pezsgőkre miért nem ez pontos megnevezés van ráírva?
Én még úgy tanultam, hogy champagne a pezsgő angol neve.
De tegnap nézegettem egy szupermarket polcain a pezsgőkínálatot és egy furcsa dolog tűnt fel. A legtöbb üvegen rajta volt a magyar megnevezés, hogy "Pezsgő" majd alatta kisebb betűkkel angolul mindegyiken az, hogy "Sparkling wine", vagyik habzóbor.
Mindegy, hogy Törley, BB, vagy egyéb márka volt, angolul mindig sparkling wine-t írnak!
Most akkor mi van? Miért nem champagne-nak fordítják, ha tényleg pezsgő van az üvegekben? Vagy lehet, hogy az magyar gyártók mind kamuznak és nem is pezsgőt gyártanak, csak egyszerű habzóbort?
A különbséget nagyjából sejtem, tudtommal a pezsgő maga termeli ki a CO2-t az erjedés során, míg a habzóbor egyszerű mezei bor, ami a gyártó utólag dúsít fel CO2-vel, mint a Colát pl.
Kíváncsi lennék, hogy akkor most mit is gyártanak a híres, felkapott magyar cégek, lehet, hogy nem is igazi pezsgőt iszunk, csak kamu habzóbort adnak el nekünk pezsgőként csilivili üvegekben?
"Minden mas csak 'sparkling wine'."
Ezzel erősen vitatkoznék!
A champagne megnevezést az angol általánosságban használja a pezsgőre, származástól függetlenül. Van erre egy jópár példa, pl. xerox-ként hivatkoznak a fénymásolásra, akkor is, ha egész más gyártású masinán történik a dolog.
De nézd meg pl. a Cambridge Egyetem hivatalos szótárát, talán ők nem tévednek és lehet nekik hinni:
"an expensive white or pink fizzy (= with bubbles) wine made in the Champagne area of Eastern France, or, more generally, any similar wine."
Any similar wine, azaz bármilyen, a franciához hasonló termék. Vagy lentebb a kifejezett US jelentése:
"a pale yellow or pink, bubbly wine made in France, or a similar wine from somewhere else"
Szóval angol definíció szerint a pezsgő akkor is champagne, bárhol is gyártják. Akkor a magyar üvegeken miért nem merik ezt ráírni, hamár mindenképp angolul is ráírják a megnevezést?
A sparkling wine az egy "kamu" pezsgő, gyártástechnikailag utólag adnak hozzá CO2-t, nem igazi pezsgő, csak hanbzóbor. Miért ezt a téves megnevezést írják rá, ha tényleg igazi pezsgőt gyártanak?
A pezsgő hivatalos angol neve bizony a sparkling wine. A habzóbort angolul „aerated sparkling wine”-nak címkézik.
(Ha rákeresel, hogy EUR-LEX habzóbor, akkor találsz egy pár EU-szabályozást, aminek onnan elérheted az angol változatát.)
A champagne egy eredetvédett pezsgő, ami a francia Champagne borvidéken készül. Igaz, hogy (főleg angol nyelvterületen) egy időben a pezsgő szinonimája lett, mivel ez volt a világ első (és azóta is legnevesebb) pezsgője, de a többi pezsgőre már jó ideje tilos ezt ráírni.
Ez olyan, mint a Jacuzzi. Ez egy konkrét masszázskád márkaneve.
Megis mindenki jakuzzinak hívja a pezsgőfürdőket.
'Ezzel erősen vitatkoznék'
Hiaba teszed, mert eredetvedett nev, az uzlet nem irhatja ki maskepp. Hogy te otthon vagy barati korben minek nevezed, az a te dolgod. Kulfoldon, etteremben azert vigyazz, mert ha champagne-t kersz, azt is kapsz, es az bizony nem Torley-aron lesz.
A Madridi Egyezmény tagjai (már 97 ország tagja) nem használhatják a champagne szót a francia Champagne tartományon kívül készült szénsavasított borokra, ettől függetlenül a világ szinte összes nyelvében erre a "shámpán(y)" szó honosodott meg, amit a köznyelvben ma is használnak.
Nálunk Széchenyi István a magyar nyelvújítók "jó szokását" követve elnevezte a champagne-t a Hitel című könyvében pezsgőnek, ennek használatát nem kifogásolhatják a franciák.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!