Hogy tudnak egyes emberek megnézni egy filmet felirattal? Nem zavarja őket hogy a másik nyelv teljesen más hangtannal bír? Miért nem jó a kimagasló és tökéletes magyar szinkron?
Van egy olyan érzésem, hogy ez csak provokálós kérdés, de most eltekintek ettől.
Nekem az a véleményem, hogy megértem a feliratpártiakat, mert tényleg az az igazi, eredeti élmény egy filmnél, ha a színészek eredeti hangját halljuk. Viszont az is biztos, hogy egy látványfilmnél nagyon rontani tudja az élményt, hogy a feliratra kell koncentrálnia az embernek, és az igazi lényeget nem tudja figyelni.
Ha tehetem, minden filmet eredeti nyelven nèzek, mèg mondjuk egy Kínai filmet is, az angoloknál meg megvan az előnyöm, hogy felirat nèlkül is èrtem. Nem zavar, hogy más, mint a magyar nyelv, mert szerintem jobban átjön, mit akartak eredetileg a filmkèszítők, ès jobban átjön az adott színèsz is a saját hangján.
A magyar szinkron nem rossz, de a règi szinkronszínèszek szerintem jobbak voltak, mint a mostaniak. Továbbá pl. a Gladiátorban az eredetiben talán 2000 statiszta kántálta Maximua nevèt, a magyar szinkronban ez jó, ha volt 10 ember, akiket összeszedtek egy studiófelvètel erejèig. Nem ugyanaz.
" jó a kimagasló és tökéletes magyar szinkron"
ha ha ha.. ez volt az év poénja!
Sokkal jobban szeretek felirattal nézni sorozatot/filmet.
Egy színész beszédtechnikája sokat ad a jelenethez, és maga a színész tehetségéhez. Természetes, ha ezt egy stúdióban egy szinkronszínász nem adja vissza olyan élethűen.
Általában már csak akkor nézek a feliratra, ha valamit tényleg nem nagyon értek, szerencsére ilyen egyre kevesebbszer van. :)
Plusz, néha a magyar szinkron botrányos. A magyar hang egyáltalán nem passzol se a karakterhez, se a színészhez.
Az utolsó mondatodat elég túlzónak gondolom.
Kimagasló és tökéletes szinkron? Szerintem te nem a magyar szinkronokról beszélsz. 1-2 kivételtől eltérően a magyar szinkronok szánalmasan gyengék. Manapság. Azért manapság, mert régen ellenben tényleg kimagaslóak voltak és világszinten elismertek. Most viszont valami förtelem a színvonal.
Semmi gond szerintem a feliratokkal, persze csak ha azok is jó minőségben mozognak. Az esetek 90%-ban jobban hat az eredeti hang, ha meg pl ázsiai termékről beszélünk, akkor egyenesen bűncselekmény szinkronizálni.
Kezdjük ott, hogy a magyar szinkron 90%-ban se nem kimagasló, se nem tökéletes.
Még nagyobb produkciókban is botrányosan szar tud lenni a fordítás és a hangszínész választás. Oké hogy nem lehet 1-1-ben lefordítani filmeket, de sok félrefordítás teljesen tönkre tudja tenni a filmet.
Másrészt szerintem pont az adja a film igazi erejét, hogy a színész a saját hangján szólal meg, a saját játékát nézed, hallgatod. És pont attól lesz egyedi egy film, hogy a saját nyelvén hallod. Például egy orosz film teljesen más mint magyarul, vagy egy koreai, akármilyen.
A "mainstream" filmek 99%-a meg amúgy is angol, az meg eléggé megszokott nyelv a mai világban, így ha nem is értem szóról szóra, de rááll a fülem. Na meg nyelvtanulásnak sem rossz tényleg.
Lehet, hogy 20-30 éve kimagasló volt a magyar szinkron, ma már nem igazán.
Én is a színészi játék miatt preferálom az eredeti nyelvű filmeket, sorozatokat, és nyelvtanulásnak sem utolsó.
Én mindkét módszer híve vagyok, de inkább a szinkront választom.
Azt vettem észre amúgy, hogy manapság a filmkedvelők körében már csak divatból is szidják a szinkront és nézik a filmeket felirattal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!