Titeket is idegesít, ha valaki rengeteg angol szót hasznal a hétköznapi beszédben?
ez az el sem tudnám képzelni az életemet nélküle körülbelül úgy hangzik mint amikor valaki azt mondja hogy ők nem tudnának iPhone nélkül élni.....
Egyéb okostelefon már nem is jó???
Még a góóóóól!!! üvöltést ne kárhoztatta senki. :D
Bár az kétségtelen, hogy gyermekkoromban a többi szakkifejezést is angolul használtuk, azokat sikeresen magyarították, ma mindenki szögletet mond korner helyett, stb.
(Ami a kérdést illeti: van egy oldalági rokonsági szál a családomban, azok női képviselőire jellemző ez, hogy mindig kell valamit találniuk, amin elégedetlenkedhetnek. :D Mint a kiskutya a papuccsal vagy az egér bármivel. :D )
Magyarul mondani teljesen túl hosszú azt hogy bizi vagyok
I'm busy hivatalosan magyarul: nem érek rá, sok a dolgom
24
Miért nem jó a "dolgom van"?
Mert gyakorlatilag nem ugyanazt jelenti.
Egy étterem pl akkor busy, ha sok vendég van.
Az életemnek mégsincs dolga. Max a személyzetnek.
The restaurant is busy.
Az étterem forgalmas, az étteremnek nagy a forgalma, sok a vendége.
De nem dolga van.
Mennyivel könnyebb már azt mondani, hogy mop és nem felmosórongy, felmosó fa!
Ha valaki 10-20 évig abból angol nyelvterületen élt, néha még véletlenül is angolul mond egy-egy szót.
Pl én már kint élten, amikor a WiFi elterjedt. Ezért nekem a [vai-fai] (vájfáj) hangzik normálisan, s nem a vifi mint ahogy otthon mondják.
Internetet mondasz vagy világhálót?
Routert mondasz vagy útválasztót?
GPS navigációt mondasz vagy világszéles helymeghatározó rendszerű (Global Positioning System) útbaigazítást?
Modemet mondasz vagy analóg-digitális és M digitális-analóg jelátalakítót? Modem = modulator-demodulator.
Ami amúgy engem kiakaszt, hogy amerikai írásmódot használnak városközpontokban (city center), boltokban, telefonos segítség kérő ügyfélszolgálatoknál (help center), túrista látványosságoknál (visitor center) Európában.
Amikor ezen kifejezések európai angolul, tehát brit angolul írva help centre, city centre, visitor centre.
Olyan meg végképp nincsen, hogy a bevásárló központ angolul plaza volna, mert shopping centre esetleg mall még Amerikában is mall. (Ezt a mall szót mégsem látom/hallom sosem amikor az angolul nem tudok használnak angol szavakat)
A paypass meg angolul nem paypass hanem contactless. Tehát nem érintős, hanem érintés NÉLKÜLI.
20, lehet, hogy te az interneten nőttél fel, s közben nem kommunikáltál magyarul senkivel.
Egyáltalán hogy nem tudhat egy mai fiatal angolul! Vagy 20 éve ott a korlátlan szélessávú internet, YouTube videók, egy rakás angol tartalom, hogy fordulhat még elő, hogy aki fiatal ne hallott volna onnan brutális sok, elég sok angolt úgy hogy automatikusan megtanulja mire felnő?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!