Valaki letudna irni a nevemet Orosz és német betűkkel?
Балинт Балог (azt hiszem, de ez nem 100%)
Amúgy nem létezik olyam, hogy orosz betű, ugyanis ezeket cirill betűnek hívják..
A németek meg ugyanúgy latin betűkkel írnak, mint mi..Németül csak annyi, hogy a keresztneved van elöl.
Már rég nem használják őket, de léteznek, ha úgy tetszik német betűk. A fraktúr (nyomtatott változat) kicsit archaizáló jellegű, de teljesen olvasható. Az írott Sütterlinschrift gyakorlatilag egyáltalán nem hasonlít a latin betűs írásra.
Kérdező: ha a sütterlinre gondoltál, nem tudom ide beírni neked, mert nem fogja megjeleníteni, de van hozzá betűtípusom, és ha szeretnéd elküldhetem.
A némethez nem értek.
Cirillbetűkkel (orosz) többé-kevésbé helyesen írta az 1. válaszoló, de ezt még hozzáteszem:
Az azbukában (orosz abc) nincs "h" betű, a beszédben sincs ilyen hang. Helyette "x"-t írnak és ők "ch"-t ejtenek, amit a magyar ajkú ember (hacsak nem tanulta meg) nem tud kiejteni és közönséges "h"-t vagy "kh"-t ejt helyette.
Szerintem a Balogh Bálintot azbukával így kell írni: Балогx Балинт, amit az orosz így ejt: Balog Balyint. Az orosz nyelvtanban nincs ékezet, hanem hangsúly van a magánhangzókon, amit nem jelölnek, hanem elsajátítják gyerekkorban. Idegen embereknek a hangsúly helyét úgy könnyítik meg, hogy a hangsúlyos magánhangzó fölé egy ezt jelző jelet tesznek, ami ugyanaz, mint a magyarban a hosszú magánhangzó jele (ékezet), de nem jobb-fentről bal-lentre, hanem bal-fentről jobb-lentre irányul. Lásd: francia.
Mellékelek egy segítséget a cirillbetűs átírásra (ha magyarázat kell a használatához, írj): [link]
Piccola: alapjában véve igen, Sütterlinnek nevezik, bár az elnevezés szűkebb értelemben csak a legfrissebb, huszadik század eleji (a '40-es évekig) változat neve, általában és tágabb értelmeben a német folyóírás korábbi változatait is így szokták nevezni, mivel nincs nagyon nagy különbség ezek közt a rendszerek közt (olvastam pl. olyan német nyelvű, 18. századi kézírásoso dokumentumot, amelyet a hagyományos latin ábécé alapján képtelenség értelmezni, a (szűkebb értelemben vett) Sütterlin ismeretében jól olvasható). Különben nevezik őket (a olyóírásos változatokat!) hellyel-közzel gótbetűknek vagy fraktírnak is.
Nagyjából így néznek ki (végső formájukban; általában úgy tapasztaltam, minél korábbi változatról van szó, annál közelebb áll a mi betűinkhez):
6-osnak teljesen igaza van, annyi, hogy nem kell a "x" a végére.
Mi sem ejtük ki, és az oroszok mindent fonetikus átírással írnak, az angol neveket is például.
Tehát csak azt írod le, amit kiejtesz, amikor át akarsz írni egy idegen nevet oroszra.
(Orosz)
Балынт Балог szerintem. Mivel az "и" lágyít azért gondolom, hogy inkább az "ы" betű kell oda. De természetesen ez nem biztos, ráadásul sok nevet nem lehet pontosan átírni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!