Nem akartam hinni a szememnek: D. Tóth Kriszta magyartudása hiányos, vagy én tévedek és a volt híradós műsorvezető, írónő, újságíró tökéletesen fejezte ki magát?
Az egyik magazin novemberi számában, új könyve megjelenésére hivatkozva meglehetősen hosszú és szerintem reklámízű interjú jelent meg az ismert újságíróval, írónővel.
Olvasása közben a következő mondaton akadt meg a szemem:
"... édesanyám élete ihlette, aki a világra hozott, akit idejekorán elvesztettem..."
Szerintem itt az "idejekorán" helyes magyarsággal "idő előtt" lenne. Általános iskolás fogalmazási baki (ami furcsa a nyelvet munkaasztalként használó elvileg professzionális újságírótól, írótól) vagy mégis helyesen használta a kifejezést?
Hiszen az így történő megjelenés miatt az interjút jegyző Szám Katalin, aki különben maga a Képmás folyóirat főszerkesztője, sem figyelt fel rá.
Szerintetek?...
12-es: Köszönöm!
Ment a zöld kéz.
#15: "nyilvánvalóan azt jelentette eredetileg, hogy "túl hamar""
:-D
ha poén volt, akkor okés.
ha nem, akkor érdeklődnék, hogy "ha kicsit belegondolunk", akkor a "korán" szerinted nem éppen azt jelentette eredetileg*, hogy 'a maga korában', 'a maga idejében', 'megfelelő időben'?...
* elnézést, "eredetileg" alatt nem azt értettem, amikor te vagy én megismertük a szót, amikor magyarul tanultunk (néhány évtizede), hanem a szó történetének egy korábbi, "eredetibb" szakaszában (talán néhány évszázada, vagy mittudomén)
16-os, jóvan, igazad van, így átgondolva a dolgot ezt a hozzászólást kissé elkapkodtam. Valóban a "korán" legeredetibb jelentése a 'megfelelő időben' lehetett.
Mindenesetre érdekes, hogy ha megnézzük a Károli-féle Bibliát (1590), ott a "korán" szó már egyértelműen a mai jelentésében szerepel:
"És korán reggel, a hétnek első napján a sírbolthoz menének..."
Az "idejekorán" egyszer fordul elő, a 'kellő időben' értelemben:
"És olyan lesz, mint a folyóvizek mellé ültetett fa, a mely idejekorán megadja gyümölcsét."
Ezen kívül a legkorábbi említések, amiket most találtam, az 1700-as évek végéről valók, mindegyiknél 'idejében, kellő időben' értelemben szerepel, pl.:
"Egy Bastille helyett, a' mellyben annak elötte Királyi foglyok zárva tartattanak, 's a' mellyet ök nagy vér-ontással egész a' fundamentomig széllyel-hánytak, tsináltak magoknak minden felé, még a' Templomokból-is Tömlötzököt, a' mellyekbe eggyikét a' másika után hánják tetszések szerínt, míglen már magát-is örökös Királyját, egész Királyi udvarával, azokon kívül, kik idejekorán el-távoztatták magokat, szomorú rabságba vetették."
Érdekes lenne egy alaposabb kutatással utánanézni, hogy akkor vajon a Jókai-féle használat ('idő előtt' értelemben) az egy 19. századi fejlemény lehetett-e, vagy volt-e korábbi előzménye is a felvilágosodás idejénél régebbi korokban.
itt is írnak róla:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!