Létezik összeállítás olyan fotós kifejezésekről, eszközökről, amiknek a nevét nem kell leírásokban lefordítani?
:DDDD
Najóóóó....
Ezért van az a sok baromság a webshopokban. "Nem vagyok szakmabeli", "annyira nem érdekel a téma", stb. Akkor minek dolgozol ott?
Sajttál. Az. :D Gondolom valami szállodás, indegenforgalmis végzettséged van, innen a nyelvtudás. Műszaki végzettséged van?
Multifunkciós rögzítő lap, többfunkciós adapter lap, adapter tárcsa, stb. ilyesmire fordítanám inkább.
Ez a sajttál ez komoly?
Gondolom akkor a webshopot is hálóüzlet néven üzemeltetitek, és a közteshálón lehet elérni.
Van még ennél lejjebb?
Szégyen.
Ritkán használok ilyen kifejezéseket, de ez tényleg szégyen.
És tudod mi ezzel a legnagyobb gond?
Nem az, hogy te lesza... hogy téged nem érdekel.
Hanem ezzel a saját munkahelyedet járatod le.
Nem anyukád előtt, aki nem ért hozzá és ugyanúgy tesz rá, hogy sajttálca vagy sajttál, hanem a hozzáértők, a szakmabeliek előtt.
Hogy várod el egy szakembertől, hogy akár egy fillért is egy ilyen igénytelen, kontár cég kezébe adjon?
Komolyan nem szégyelled magad?
"és annyira érdekel a téma, hogy ne írjak (nagyon) hülyeséget, ne okozzak csalódást vásárlónak, ennyi"
Hát a sajttálon ez pont nem látszik, vazze.
Próbálod magyarázni a saját hülyeségedet, de ezt hívja a magyar nyelv szerecsenmosdatásnak (aminek semmi köze nincs az afroamerikaiak személyi higiéniájához, ugye).
Nem véletlen írtam már a legelején, hogy nézz körül a konkurenciánál. Így nagy valószínűséggel megtalálod, minek van bevett magyar elnevezése és minek nincs.
Teljesen felesleges új neveket kitalálnod, nem vagy te se Kazinczy se Karinthy.
A német például a televíziót Fernsehernek (azaz távolbalátónak) nevezi. Ti árultok távolbalátót a hálóüzletben?
"Oda van írva mellé, hogy cheeseplate, ez a neve"
Szakzsargonban. De azt nem mindig kell lefordítani és nem is mindig lehet.
A plate-t ne tányérnak vagy tálcának fordítsd. Ezért kérdeztem hogy van-e műszaki véna. Látszik az sincs.
"nem pedig pl. multi-mounting plate"
Csomó helyen így vagy hasonlóan írják. Tessenszíveslenni rákeresni!
"Szeretnek olyan nevet adni valaminek, ami hasonlít egy tényleges tárgyra."
Fordítóként nem ez a dolgod!
"lenne mondjuk asztali pozicionálónak hívni? Mellesleg számítástechnikai termékek leírására szerződtem"
Aha... na arra is kiváncsi lennék :DDDDD ÚÚúú baszki ez a sztori egyre "jobb" lesz! XD
"ne okozzak csalódást vásárlónak"
Hát nekünk már sikerült. Ha meglátok egy sajttálas hirdetést, tudni fogom hogy te vagy az és sikítva fogom bezárni az ablakot.
Milyen bolt ez? Ha valami tényleg spéci, szakmai oldal, akkor látszani fog az eladásokon. Ha meg valami legallja youtubereket kiszolgáló, legallja minőségű, kínai szemetet áruló weboldal, akkor meg kb tökmindegy mit fordítasz, azok úgysem értik, csak vesznek valamit amire fel tudják tenni a körfényt meg a telefont és mutogatják a körmeiket meg a frizurájukat.
"ha a termék hasonlít valamire, akkor gyakran az lesz a neve"
A műszaki életben ez így van. Vagy úgy hívnak valamit ahogy kinéz, vagy úgy amit csinál. Villáskulcs, fogó, csavarhúzó, ....
Ha a ball head-et labdafejnek fordítod, nekimegyek a jeges Dunának! Hosszában!
Szerintem menj visszainkább szálloda portásnak, vagy angolt tanitani alsósoknak, jobb lesz mindenkinek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!