Létezik összeállítás olyan fotós kifejezésekről, eszközökről, amiknek a nevét nem kell leírásokban lefordítani?
Bocsánat, kicsit félreértettem. De ettől még megadhattad volna hogy miről mire kell fordítani. Nem vagyunk gondolatolvasók.
Olyan amit keresel nincs. Főleg a mai hunglises őrületben amikor mindent is próbálnak inkább idegenül mondani, írni, mert attól okosabbnak érzik magukat.
Az is számít, hogy kinek fodítasz és mit.
Nehezen értelmezhető az, hogy "a nevét nem kell leírásokban lefordítani."
A monopod kifejezés például szerintem teljesen elfogadott magyarul is, bárki megérti, mindenütt használják - ennek ellenére van szép magyar neve: egylábú állvány. Hol ezt használják, hol azt. Nem hiszem, hogy lenne írott szabály erre.
De ha biztosra akarsz menni, nézd meg a nagyobb online áruházak kínálatát, az pont jó kiindulási alapnak.
Ha pedig a munkáltatód / megrendelő ennél komolyabb nyelvhelyességet vár el, akkor bízzon meg szakembert a fordítással, plusz egy lektort.
#5 mint pl. streaming helyett sem írnak sehol áramlást... A kiegészítőknél elég sokféle előfordul, amiket állítólag nem szoktak lefordítani, de nem tudom így, hogy mit igen.
#6 tudtommal nincs, és nincsenek állandóan ilyen feladatok.
Köszönöm az eddigi válaszokat.
Nincs igazán szabály rendszer rá, pláne írott lista, hogy mit fordítunk, mit nem.
Szokások vannak, némelyik ráadásul borzalmas. Vannak magyar fotós "szak"írók, akik rémes nyelvezettel fogalmaznak. Más meg azt se magyarul használja, amit lehetne.
Ha elolvasol egy pár fotós szakcikkeket, akkor kb. rá fogsz érezni, hogy mit hogyan hívnak, mit fordítanak, mit nem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!