Buksi1995 kérdése:
Lefordítaná valaki nekem ezt a kifejezést?
Figyelt kérdés
"Loosen a grip have a lil remorse"2018. szept. 10. 17:46
1/1 anonim válasza:
loosen your grip/hold (on)
1. meaning :to hold someone or something less tightly
release, let go (of someone/something), take/get your hands off...
2. meaning :to stop controlling someone or something in as strict a way as before
Tehát az első fele ez alapján: az elengedés, veszteség (pl küzdelem után, ami nem feltétlen fizikai) magyarul szerintem a feladni lenne közeli h szépen kifejezze
Little remorse: kis bűntudat
A feladás, (kis) bűntudattal párosul.
De ez amolyan szabdfordítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!