Valami nagyon jó németes lefordítana néhány kifejezést nekem? Nagyon nagyon megköszönném.
A következőkre lennék kíváncsi, természetesen németül..
"egyre jobb" vagy "egyre rosszabb"
"mostanában"
"már alig várom" vagy "már nagyon várom"
"ő/ők rosszat akar/akarnak nekem"
"valószínűleg"
"ne haragudj, véletlen volt"
"hülyének néz valakit"
"megcsalja a barátnőjét"
"szakít a barátjával/barátnőjével"
"összejön valakivel" (mármint elkezd valakivel járni)
"haragszik valakire"
"nem bírom elviselni"
"beütöttem" (valamimet, pl a térdemet, könyökömet stb)
"megoldom" (mármint valami problémát)
további kérdés: A "wenn" után KATI szórend van?
Az egyszerűbbeket leírom, de nehogy már mi csináljuk meg a házi feladatodat!!!
Immer schlechter / immer schlimmer = "egyre rosszabb"
Immer besser = "egyre jobb"
Zur Zeit = "mostanában" (ez idő szerint)
Ich warte es schon sehr = "már nagyon várom"
Sie willen mich umbringen = "ő/ők rosszat akar/akarnak nekem"
Wahrscheinlich = "valószínűleg"
Sei nicht wütend (auf mich), es war Zufall = "ne haragudj, véletlen volt"
"hülyének néz valakit"???
Er ist untreu = "megcsalja a barátnőjét" (szó szerint hűtlen)
"szakít a barátjával/barátnőjével"
"összejön valakivel" (mármint elkezd valakivel járni)
"haragszik valakire"
"nem bírom elviselni"
"beütöttem" (valamimet, pl a térdemet, könyökömet stb)
"megoldom" (mármint valami problémát)- Ich löse (ein Problem)
további kérdés: A "wenn" után KATI szórend van?
Részlegesen segítettem, tessék már gondolkodni is egy kicsit!!!
ez nem a házi feladatom!!
Kint élek No-ban, de sosem hallottam még ezeket a kifejezéseket, pedig már csomószor akartam mondani mindent, és a szótárban már nem bízom.. :D
Első körben ezt javaslom.
Arra gondolj, hogy milyen rokonértelmű szavak vannak ezekre a kifejezésekre.
ő/ők rosszat akar/akarnak nekem" = Er ist böse mit mir (ő gonosz velem); Sie sind böse mit mir (ők gonoszak velem)
"hülyének néz valakit" = Er haltet jemanden Idiot (idiótának tart valakit)
"megcsalja a barátnőjét"
"szakít a barátjával/barátnőjével" Szakítás: die Scheidung ---> Er scheidet mit seiner Freundin (a pasi szakít a b.nőjével) / Sie scheidet mit ihrem Freund (a csaj szakít a barátjával)
"összejön valakivel" (mármint elkezd valakivel járni): szerelmi értelemben is hallottam ugyanúgy, mint magyar logikával mondjuk: ők együtt járnak = Sie gehen miteinander;
Willst du mit mir gehen? = Akarsz velem járni? Járunk?
"haragszik valakire" = Er / sie ist geärgert auf jemanden
"nem bírom elviselni" Ich kann ihn / sie nicht ausstehen! ---> Utálom! = Ich hasse ihn / sie!
"beütöttem" (valamimet, pl a térdemet, könyökömet stb) ---> Sérülés = die Verletzung, die Beschädigung;
Fájdalom = das Weh ---> das Knie tut mir Weh (fáj a térdem); Der Ellbogen tut mir Weh = Fáj a könyököm
Wenn ich nur mehr Geld hätte!!!
Bárcsak több pénzem lenne!!!
Er tut so, als wenn er 5 jährige wäre.
Úgy tesz, mintha 5 éves lenne.
Igen. Kati az KATI!!!
Üdv. Evele
ja és itt: "haragszik valakire" = Er / sie ist geärgert auf jemanden.
helyettesíthetem a geärgert-et pl a wütend-el? és a végén ez tárgyeset vagy részes? :$$$ bocsi a nyelvtanom nem teljesen tökéletes... de ha jól látom tárgy, ugye? tehát auf+akkusativ?
Jó lehet. Vagy ... weil ich mein Knie eingeschlagen habe.
De ez nem biztos, h jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!