Tudnátok segiteni a következő angol szövegek értelmezésében/forditásában?
1 One man's meat is another man's poison
2 Strike while the iron is hot
3 Two heads are better than one
4 Absence makes the heart grow fonder
5 Blood is thicker than water
6 A leopard cannot change its spots
7 Jump from the frying pan into the fire
8 You can lead a horse to water but you can't make him drink
9 Like a bull in a china shop
10 Never do things by halves
1 Egy ember húsa egy másik mérge
2 Addig üsd a vasat amíg meleg
3 Két fel jobb mit egy
4 ?
5 A vér sűrűbb mit a víz
6 A leopárd nem tudja a foltjait/pöttyeit változtatni
7 ?
8 Leviheted a lovat a patakhoz, de nem tudod rávenni hogy igyon
9 Mint egy bika egy kínai boltban
10 Semmit se fejezz be csak félig
Bocs ha valamit rosszul fordítottam, eléggé érdekes mondatok ezek. Remélem azért tudtam segíteni :)
ezek magyar szólások/közmondások angol megfelelői, szóval szerintem nem szó szerint kellene forditani, hanem kitalálni a magyar megfelelőit:
(mindet én se tudom még magyarul se :D)
10 amit ma megtrehetsz ne halaszd holanpra
9 elefánt a porcelánboltban
7 csöbörből vödörbe
5 vér nem válik vizzé
2 addig üsd a vasat amig meleg
És tényleg :)
Ember aki kiposztolta a kérdést, ignoráld amit én írtam (#1)
#2 nek igaza van ezek mondások :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!