'cherish one another in friendship and love today, tomorrow, and for as long as the two of you live, to trust and honor her, to love her faithfully, through the best and the worst, and through whatever may come' valaki lefordítja? Kérem!
Figyelt kérdés
2016. okt. 14. 19:28
1/3 anonim válasza:
"Tartsd becsben a másikat egy barátságban, szeresd a mai napot és a holnapot egyaránt. Mindaddig amíg ti ketten éltek bízz benne és tiszteld őt, hűségesen, elhivatottan szeresd őt a jó és rossz időkben egyaránt akármi is történik."
2/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm! :)
2016. okt. 14. 23:54
3/3 anonim válasza:
Bár ez így ebben a to-infinitíves formában a kérdés szokott lenni (akarod-e házastársadul úgy, hogy a kapcsolatnak ezek a paraméterei), azaz a cherish előtt is to van, de akár állítás, akár kérdés, azért ezt máshogyan szokták zárójelezni: tartsd becsben a másikat barátságban és szerelemben ma, holnap, és mindaddig, amig mindketten éltek...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!