Valaki lefordítaná ezt a két mondatot angolra?
Figyelt kérdés
1. Szívet adott neki, majd darabokra törte.
2. Ha sokat hallasz valamit, el fogod hinni.
2016. aug. 14. 20:15
1/10 anonim válasza:
1. Give a heart for him/her then he/she broke into pieces
2. If you hear anything often you gonna believe
2/10 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2016. aug. 15. 16:09
3/10 A kérdező kommentje:
Köszönöm, ment a zöld kéz.
2016. aug. 15. 16:12
5/10 anonim válasza:
Első baromság.
After he\she had given him\her a heart, he\she broke it into pieces.
If you hear something over and over again, you will forget it.
6/10 anonim válasza:
Bocsi a végén: you will believe it.
7/10 anonim válasza:
nah most ugyanazt leírtad csak más szavakkal xD
8/10 anonim válasza:
A going to sokkal jobb a 2. mondathoz mint a will :)
9/10 anonim válasza:
Hát, bocs, nem egészen ugyanazt írta más szavakkal. Például te azt írtad, hogy: adj egy szivet... de nem neki, hanem számára valakinek, stb.
10/10 anonim válasza:
'nah most ugyanazt leírtad csak más szavakkal xD'
Miért ugyanazt írtam le? Az első mondatot te múlt helyett jelenben írtad le, de még úgy is totál hibásan. A másodikat szintén totál hibásan.
'A going to sokkal jobb a 2. mondathoz mint a will :)'
Nem jobb, mivel ez egy first conditional, ezért tökmindegy, hogy melyiket használod. Mellesleg írásban sose használj 'gonna'-t. Csak egy jó tanács, főleg ne 'be' nélkül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!