Az álmok valóra válnak. Ez kéne kínaiul. Valaki segíteni?
Azért, mert nem létezik normális fordítása a jeleknek a latin ábécéhez. Létezik egy kamu-távol keleti ábécé, ami a latin betűkhöz egy-egy karaktert hozzárendel, csak annak nincs köze azokhoz a távol keleti nyelven, mivel ott nem léteznek önálló betűk.
Az egyik probléma, ha az ilyen halandzsa-ábécé betűiből készül a tetoválás, aminek azon a nyelven nincs értelme.
A másik probléma a tükörfordítás, az olyan mintha egy netes fordítóba raknád a mondatot, majd azt felvarrják amit éppen kidobott.
A harmadik eset a legrosszabb, amikor tökmindegy mit kérsz, vagy hasonló szöveget vagy épp rosszabbat kapsz. Elolvasni úgysem tudod, úgyhogy te abban a hitben van, hogy egy normális-egyedi tetoválásod van, amíg valaki olyan el nem olvassa, aki érte mi van oda írva.
Létezik egy blog ami a japán-kínai tetoválások jelentését adja meg. Valaki csináltat egy tetoválást, de izgatja hogy mégis mi került rá, beküldi a szerzőnek aki megmondja a valóságot:
Itt megnézheted hány és hány esetben verik át az embert.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!