Hogyan fordítanátok ezt?
Figyelt kérdés
"Till the roof comes off, till the lights go out, till my legs give out... Can't shut my mouth. Till the smoke clears out- Am I high? Perhaps. I'am rip this shit till my bone collapse." /Yuri Boyka/2014. márc. 7. 20:47
1/1 sKillEr96 válasza:
Amíg a tető le nem szakad (vagy: a plafon rám nem szakad), amíg a fények nem hunynak ki, amíg a lábaim fel nem adják... Nem tudsz elk*ssoltatni. Amíg a füst ki nem tisztul - Magas vagyok (esetleg lehet átvitt értelemben "Be vagyok szívva", vagy hasonló). Talán. Addig fogok sz*rakodni, amíg a csontjaim össze nem esnek. (ez az utolsó mondat valahogy nem annyira fordítható le magyarra).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!