Ez a mondat hogy van olaszul vagy latinul?
"Mindig az az erős, aki mosolyog."
köszönöm előre is! :)
La persona forte é sempre che sorride.
Vagy
Il forte é sempre che sorride.
La persona forte é sempre che sorride.
Vagy
Il forte é sempre che sorride.
(Az é-n az ékezet másik irányba áll.)
Ebben az esetben talán szerencsésebb nem követni a magyar szórendet. Inkább így:
Che sorride é sempre forte.
4. hozzászóló vagyok. Igen, ezt elég sokféleképpen lehet fordítani. Szerintem ebben a mondatban nem az erősön van a hangsúly, hanem azon hogy mindig. Ha az erősön lenne, akkor a magyar így mondaná: Erős az, aki mosolyog (nem lényeges az hogy mindig, mivel ez így magában foglalja azt is). És ezzel a hangsúly az erősön lesz. De ebben a mondatban a mindig van kiemelve.
Én nem vagyok se nyelvtanár, se nyelvi lektor, sőt sok hibával beszélem a nyelvet, viszont mivel olaszokkal dolgozok együtt, így napi 6-10 órában olaszul beszélek. És arra már rájöttem a 8 év alatt, hogy ha valaki szavak alapján, vagy a magyarhoz hasonlóan próbál fordítani - mondjuk amikor tolmácsolni kell - akkor az el fog vérezni. Szerintem mindig az a legfontosabb, hogy a lefordítani valóból gyorsan ki tudjuk emelni a lényeget és azt tudjuk jól lefordítani, mivel általában a többi az a közlő szókincse és a nyelv sajátosságai szerint változik, de nem a tartalom.
Ez az én véleményem. Amúgy tényleg sokféleképpen el lehet mondani. Én úgy fordítanám, ahogy én írtam, az biztos.
1. Kedves 4. jól esett a finom kritikád, köszönöm... Mivel az írásban nincs hangsúly, tulajdonképp senki nem tudhatja, melyik a hangsúlyosabb, ezt a kérdező tudja eldönteni. Én egy pillanatra nem állítottam, hogy az a tökéletes, amit én írtam. Azt írtam, hogy ahogy én értelmeztem, úgy ez a jó. Éltem egy évig olasszal, olasz szakos vagyok, nem beszélem én se tökéletesen, de nem is hiszem, hogy ezek befolyásolják az egyéni értelmezését egy mondatnak. Ha én tetováltatnám magamra, én a saját fordításommal értelmezném, ezért szóltam hozzá külön, hogy kétféle értelmezés, más fordítás, döntse el a kérdező, melyik a jobb, nem kéne rögtön kritizálni szerintem a másikat. :)Pace!
2. Kedves Kérdező!
Én azt javasolnám, ne tetováltass magadra olyan nyelven, amit nem beszélsz! :) Én is épp olaszul készülök tetováltatni, én az olasz cserediákommal (aki egy évig itt élt) konzultáltam meg, hogy lenne a legkifejezőbb a mondatom. Elhiszem, hogy tetszik a nyelv, de szerintem furcsa dolog olyan nyelven tetováltatni, amit nem beszélsz, még ha tetszik is. Persze ez az én privát véleményem, nem kell vele egyetérteni, a Te tested, csak elmondom a véleményem, ami ezen fórum lényege. Remélem, nem haragszol meg érte. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!