Melyik nyelv hasonlít jobban a román nyelvhez? Olasz vagy spanyol?
A román könnyű lenne, viszont abban tér el a testvérnyelveitől, hogy – földrajzi helyzetéből adódóan – rengeteg szláv, török, sőt, magyar jövevényszót tartalmaz, és sokszor olyan hétköznapi fogalmakra is szláv jövevényszót használnak, amely az összes többi újlatin nyelveben latin eredetű (pl. lat. legere > sp. leer, ol. leggere, fr. loire, de román cití 'olvas'). Másrészt viszont a román olyan latin szavakat is őriz a klasszikus latinból, amelyeket már más újlatin nyelvek nem használnak (pl. lat. scire, scio 'tud' > rom. şti, ştiu, a többi latin nyelvben a sapere folytatóit találjuk: ol. uaz., sp. saber, fr. savoir stb.)
Ha a román szókincs 14%-a nem szláv szavakból állna (a többi újlatin nyelvben a nem latin-görög eredetű szavak aránya a mindennapi nyelvben ~ 2–5% legfeljebb), akkor simán meg lehetne érteni olasz- vagy portugáltudás alapján azt is (mert egyébként mint a két legszélső újlatin nyelv, a román leginkább a portugállal mutat sok hangtani hasonlóságot).
1) a 19. században, August Treboniu Laurian vezetésével lezajlott, egy politikai célú nyelvújítás. Száműzték a legtöbb szláv eredetű szót, és azok helyettesítésére a francia nyelvből vettek át szavakat. /részlet a [link] linkről.
2) román nép nem létezik, mint ahogyan belga sem. A 19. században jelenik meg a román kifejezés politikai céllal, közös népként említve ezzel a vlach és moldáv népcsoportokat.
3) 1521 előttről a vlach és moldáv nyelv emlékei szláv nyelven íródtak, illetve latin nyelvű magyar királyi oklevelekben említik őket.
4) 1247 előtt nincsenek említve sem a Kárpátok külső peremvidékén, sem az Al-Dzna vidákán, ezek a területek az Árpád-háztól gyepű, azaz határőrvidékek voltak, előtte török-bolgár uralmi terület volt.
5) a 12. század végén említi a vlachokat először írásos emlék, bizánci, a mai Koszovópolje vidékén nomadizáltak
6) szláv törzs volt a vlach, a 19. századi szándékos latinosítás miatt tűnik latin eredetűnek
7) a spanyol közel áll és ragozásában a francia nyelvhez,, habár csak olaszul és spanyolul tanultam (ill. latinul), de amikor foglalkoztatott hogy rászánom magam a francia nyelv tanulására, a spanyollal sikerült tanulnom a legkönnyebben
8) kaptam elég régen egy dinasztiákkal foglalkozó románnak nevezett nyelvű könyvet, erdélyi ismerősöktől fordítási szinten megtanultam valamennyire románul, hangsúlyozom szakbarbár fordítási szinten, de az volt az érzésem, hogy még így is közelebb áll a szlávhoz mint a latin nyelvekhez. Pl. a kalapos i hang az orosz jerü hanghoz hasonlító mély hangrendű i hang, stb.
9) amit a francia sz vagy s hangként ejt, azt a román a szláb cs hanggal ejti. ?onghatnánk hogy ezzel meg az olaszhoz áll közelebb
10) szóvégi hangzókként a latin nyelvekre nem jellemző a mássalhanzó torlódás, mint például a románban a -scu szinte általános névképző, ami inkább a bizánci birodalom -szkosz szóvégződés (pl. Priszkosz rétor) használatára utal, a 19. században ezt is latinosították politikai okokból, igazolni próbálván a dáko-román elmélet kontinoitását
11) szerintem egyikhez sem áll közelebb, hacsak nem a szókészlet arányát nézed, ami a franciásítás felé billen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!