Valaki le tudná fordítani angolról ezt a mondatod?
Someone who carries herself with confidence.
Légyszi, fontos lenne :).
Valaki aki magabiztosan (jár) viselkedik.
A jár a szó szerinti fordítás lenne.
A viselkedik pedig a magyarosított változat.
az első válaszoló fordítása így hangzana angolul:
Someone who carries her with confidence.
itt viszont herSELF van, visszaható névmás, olyan mint a magyarban az önmagam, temagad, őmaga...
Ez érdekes mondat, de az eddig fordítások is érdekesek.
Valójában amelyek a nyers fordításra mentek, mind helyesek, azonban nem túlságosan magyaros átültetések.
Én jól nyomom a nyelvet, és ha fel lennék kérve, hogy hogy fordítanám ezt hogy a legjobban átadja a gondolatot, valami ilyesmit mondanék egyszerűen:
'Valaki, aki magabiztos.'
A valaki aki magabiztosan viselkedik.
ez véletlenül sem ugyanaz mint
A valaki aki magabiztos???
Az am inkább Someone who is confident lenne...
source:
Rigó C1
magabiztosan viselkedik vagy csak magabiztos az ugyanaz csak egy szó az eltérés.
Tehát mindkét változat helyes!!
ezek általános dolgok.
Most ezen ne akadjunk fent!
Ha azt írtam volna pl. hogy magabiztosan főz tojásrántottát, illetve hogy magabiztosan vezet 1967-es Chevy GT 500-at, akkor persze jogos lenne a különbség, mivel ezek nem általános dolgok, a fentiek mindkettője viszont az! :)
U.I.:
Source:
ELTE, mesterszint C2
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!