Ezt hogy fordítsam le angolra helyesen?
Figyelt kérdés
" Nézőpont kérdése hogy ki melyik közlekedési eszközt preferálja."
azt tudom hogy ugy szeretném kezdeni hogy:
" It's the matter of perspective that. . . "
2012. márc. 17. 14:34
1/4 anonim válasza:
szerintem
It's the matter of perspective that who which of prefer transport .
2/4 anonim válasza:
Az első még viccnek is rossz. :D
Ilyet még a Google translator is ritkán csinál. :D
3/4 anonim válasza:
Egyébként az elején is "the" helyett "a" kell.
Viszont számomra a magyar mondatot is értelmetlen.
Nézőpont kérdése, hogy melyik közlekedési eszköz a legjobb.
Ez így oké, de a Te mondatot szerintem elég furcsa.
De:
It's a matter of perspective which means of public transport you prefer.
4/4 anonim válasza:
mondatod*
Kétszer is sikerült elírnom ugyanúgy. ^^
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!