Fizetőképes kereslet és stabil nyelv- esetleg szaktudás.
2012. jan. 29. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?
2/12 anonim válasza:
Szaktudás, barátom, szaktudás. Semmi más...
2012. jan. 29. 16:36
Hasznos számodra ez a válasz?
3/12 A kérdező kommentje:
hogy érted hogy fizetőképes kereslet?
szaktudás, persze. de ezt főiskolán kell megszereznem??
és akkor azt jól tippeltem, hogy ez ilyen otthoni munka? általában adnak határidőt vagy ilyesmi?
2012. jan. 29. 17:05
4/12 anonim válasza:
konkrétan igen, adnak határidőt. és szerintem a keresletes dolgot úgy értette a válaszoló, hogy ebből nem fogsz tudni megélni, ami igaz.
2012. jan. 29. 18:15
Hasznos számodra ez a válasz?
5/12 A kérdező kommentje:
szerintem nem úgy értette.
miért ne tudnék?
2012. jan. 29. 19:37
6/12 anonim válasza:
Szaktudás - ha általános témájú könyveket akarsz fordítani akkor nyílván nem kell, csakhogy olyan hogy "általános témájú könyv" nem igen van. A Harry Potter fordítója nem fogja tudni neked magyarra fordítani egy autó magyar kezelési útmutatóját, szaknyelv ismerete és szaktudás szükséges hozzá!
2012. jan. 29. 20:20
Hasznos számodra ez a válasz?
7/12 A kérdező kommentje:
NINCS általános témájú könyv?? már nem írnak könyvet vagy mi?
2012. jan. 30. 06:50
8/12 anonim válasza:
Általános alatt azt értem hogy a megértéséhez az általános (nem szakmai) nyelv megértése is elég. Ilyen könyv nincs (vagyis talán a mesekönyvek). Ahhoz hogy egy fordító hitelesen és megfelelő minőségben le tudjon fordítani egy könyvet szüksége van az adott szakterület ismeretére. Nézz szét a polcodon - még a fantasy könyveket sem fordíthatja egy általános nyelvi tudással rendelkező illető hitelesen! A fantasy könyveket is olyanok szokták fordítani akik valamelyest értik hogy miről van szó benne. Ugyanúgy el lehet ezt mondani minden könyvre a tankönyvektől kezdve a használati útmutatókon keresztül a szépirodalomig. Szerinted a világirodalmi költeményeket miért pont költők szokták magyarra fordítani?
2012. jan. 30. 15:37
Hasznos számodra ez a válasz?
9/12 anonim válasza:
Hát pedig a fantasy könyveket rendszerint olyan balfszok fordítják, akiknek közük nincs a témához, például a világhírű Kaland-Játék-Kockázat sorozatát. Varsányi Mária és Serflek Szabolcs iszonyatosan rossz fordítók.
Aki annyival nincs tisztában, hogy a "skeleton key" az nem csontvázkulcs hanem álkulcs,az menjen inkább péknek.
2012. jan. 30. 16:39
Hasznos számodra ez a válasz?
10/12 A kérdező kommentje:
na hát akkor miről beszélünk? :) egyébként én nem szakmai könyvfordításra hanem 'sima' könyvekre gondoltam. azért pl. az Alkonyat fordításához nem sok szaktudás kellhetett.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!