Mikor van a "that"-nak olyan jelentése, mint a "so"-nak?
Alapvetően (kb. 6 órával ezelőtt) úgy éreztem, több érzelmet fejez ki a that, mint a so, de közel azonos jelentésűek. Most rájöttem, pontosan mit válaszolhatnék.
Azt, hogy ilyen mondatokban a that azt jelenti, ennyire/annyira, a so pedig azt, hogy ilyen/olyan. Természetesen - mint mindig - az érzelemkifejezés fokát fordításkor nem egy szó, hanem az egész mondat, vagy akár szöveg határozza meg, de a that érzelmileg fokozza a mondatot némiképp. Szóval a "try to do it that fast"-ot "próbáld meg annyire gyorsan csinálni"-ra fordítanám, egyéb szövegkörnyezet ismerete híján. Itt a that-tel akár azt is kifejezhetem, hogy nagyon gyorsan csinálom, Te biztos nem tudod ilyen gyorsan csinálni. A "try to do it so fast that it'll be adequate"-et fordítanám úgy, hogy "csináld olyan gyorsan, hogy megfelelő legyen". Itt inkább csak elmondom, hogyan kérem. Nem nehéz megfelelő sebességgel csinálni.
Remélem segítettem. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!