Mik ezeknek a mondatoknak a pontos fordítása? ----->
The boss has left me something for ASAP.
So? How are you doing? Have you taken to it?
I'm not "doing" at all. The only thing that comes to my mind when I think of guns is blowing my brains out - that's how many backlogs I've got.
More like a proof of patriotism. Thanks to this the Bureau will avoid a crime-fighting stoppage.
First of all, you can't act against common sense. But suit yourself...
I want it over and done with.
That was some hunch, girl.
Szef zostawił mi coś dla możliwie najszybciej.
Tak? Jak ci idzie? Polubiłeś to?
Nie jestem "robieniem" wcale. Jedyna rzecz, która przychodzi moim zdaniem gdy myślę o broniach palnych gasi moje mózgi - być iloma zaległościami dostałem.
Więcej lubić dowód patriotyzmu. Dzięki temu Biuro uniknie crime-fighting wstrzymanie.
Po pierwsze, nie możesz działać wbrew zdrowemu rozsądkowi. Ale odpowiadać sobie...
Chcę tego ponad i tolerowany.
To było jakieś przeczucie, dziewczyna.
:D
Nem mondtad milyenre kell xD
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!