Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Hogyan oldják meg a szinkroniz...

Hogyan oldják meg a szinkronizálásnál az angol (vagy más nyelvű) szóvicceket? Hogyan fordítják magyarra?

Figyelt kérdés
2022. máj. 10. 15:36
 1/3 anonim ***** válasza:
100%
A szóvicceket nem tudják - nem is lehet - lefordítani, ilyenkor valami más szöveget tesznek be, ami jó esetben valamennyire illik a témába, de sokszor teljesen értelmetlen, eröltetett valami sül ki belöle.
2022. máj. 10. 15:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
100%

Szóvicceknek az a természete, hogy csak az adott nyelven működik, és az sem baj, ha a befogadó eléggé érti azt a nyelvi környezetet is.

Még Karinthy Frigyes idejében volt egy fickó (nem emlékszem a nevére), aki azzal hencegett, hogy ő mindent le tud fordítani franciára.

Nekiszegezték a feladatot: Breteg vagyok. Nem sikerült neki.

Szinkronnál, feliratozásnál valamivel helyettesíteni kell, vagy kihagyni. Más választás nem adódik.

De nem csak vicceknél van ez így. Ha tükörfordításban egy német azzal találkozik, hogy Ha majd cigány gyerekek potyognak az égből, érteni fogja. Nem a szavakat, mert az nem gond. Az értelmét. Hogy soha, semmiképpen.

Olaszt nem tudom, de lehet ő csak a szavak szintjén érti a mondatot, illetve nem érti.

2022. máj. 10. 15:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:
69%
Van pozitív példa is, pl Romhányi József amit a Flintstones fordításakor letett az asztalra, az már már zseniálisabb mint az eredeti.
2022. máj. 11. 15:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!