Ez a mondat így helyes?
I hope this too shall pass.
(Remélem ez is elmúlik)
Nem jó. A magyar szórendnek megfelelően vannak a szavak egymás után lefordítva, de ez így angolul nem értelmes. Egyrészt van az angol kötött szórend (az utolsó szó legyen inkább a "too"), másrészt ha valamilyen történés befejeződik, talán a "goes away" jobban illeszkedik a szövegbe (a 'pass' igének 9 féle jelentése is lehet, például áthaladás, átjutás valamin, nekem az "I hope this too shall pass"-ről elsőre az jut eszembe, hogy remélhetőleg valaminek [is] meg kell felelnie valamin, lásd - pass an exam - átmenni egy vizsgán).
"I hope this goes away too" egy fokkal jobb.
"elsőre az jut eszembe, hogy remélhetőleg valaminek [is] meg kell felelnie valamin"
Neked igen, másnak meg nem csak az:
These things shall pass and some great morning/We'll look back and smile at heartaches we have known...
Egyébként meg alkalmazható ebben a pozícióban a too, csak vesszőkkel kell megsorozni.
Valóban, vesszőkkel teljesen helyes, bár kicsit teátrális/régies.
I hope this, too, shall pass.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!