Hogy fordítanád a Pálinkás vezetéknevet angolra?
Figyelt kérdés
például: Pálinkás Klára lehetne Clara Brandy?:D
Jobb nem jutott eszembe, viszont amerikai emberkéket, akiknek Brandy a vezetéknevük.
2010. aug. 5. 18:26
1/15 anonim válasza:
A brandy az nem pálinka, hanem a rosszabb minőségű konyak.
2/15 anonim válasza:
sehogy, a pálinka az magyar ital (+osztrák+román), nincs nekik ilyenjük
5/15 anonim válasza:
vezetéknevet nem szoktunk más nyelvre fordítani...
6/15 anonim válasza:
Szerencsére vezetéknevet nem szokás fordítani. Nem vagyok v.mi nagy ász angolból, de esetleg Drunk, vagy Drink. V.mi ilyesmi.
7/15 swedish válasza:
viszont angolul a pálinkát is brandynek mondják szóval szerintem lehet az :D
9/15 anonim válasza:
Pálinkás Jó reggelt! :D
Bocsi az offért de volt egy kedves osztálytársam akit szintén Pálesznek hívtak! :P
10/15 anonim válasza:
Az olaszoknak is van pálinkájuk, aminek az a neve, hogy Grappa. Ez törkölyből készül, és különben egy nagyon pofás italról van szó.
Ha már mindenképp le akarod fordítani a Pálinkást, akkor a Grappa szerintem jól hangzik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!