Kezdőoldal » Állatok » Vadállatok » Leopárd?! Komolyan, nem gepárd?

Leopárd?! Komolyan, nem gepárd?

Figyelt kérdés

Pár perce kapcsolgattam a tv-t, és volt valami hírműsor. - Sajnos csak futólag kaptam el.

Mutattak két nagymacska kölyköt, és azt mondták, valami állatkertben (talán az USA-ban) leopárd kölykök születtek. De azok az állatok olyanok voltak, mint a gepárd! Volt könnyvonaluk (fekete csík a szeménél),ami elvileg csak rájuk jellemző. Igaz, kicsit borzas volt a hátuk (mint valami 1-2 centis sörény), de régen láttam egy dokumentumfilmet, amiben bemutatták a különböző gepárdokat és létezik ilyen "sörényes" változat.


Valaki tud erről valamit? Esetleg nem tudjátok, hol születtek pontosan (mert akkor találhatnánk róla angol nyelvű cikket)? Vagy ha valaki ráér linkelhetne is cikket. :)


Nem akarom elhinni, hogy az leopárd! Bár az is durva lenne, ha a hírműsorban ekkorát tévedtek volna...


Ja és fontos, hogy nem a fehér oroszlánokra gondolok (azok is születtek mostanában)!


2012. júl. 25. 23:49
1 2 3
 11/21 Kocsis Anett válasza:

Ezek gepárdok


[link]

2012. júl. 27. 10:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/21 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat!


Még mindig a 19:37-es kommenten nevetek (úgyhogy nem is tudok most felháborodni a félrefordításos dolgon sem, de persze igazatok van). :)

""Na vajon mi lehet? Csíta..." :DDD

2012. júl. 27. 18:53
 13/21 anonim ***** válasza:
100%

"...Mi pöttyös? Megvan, a túrórudi! Oké, akkor felvétel: Túrórudi kölykök születtek a New York-i Állatkertben..."

Este, mikor a fordítók a riportot nézik:

"Te, szerintem ez mégsem túrórudi volt. De nembaj, úgysem veszik észre." :D

Folytatva a kis okfejtésemet. Na, kb. ilyen a magyar fordítók hozzáállása a dologhoz.


Amúgy persze, tudom, hogy a raptor az tényleg ragadozó madarat jelent, ezért írtam, hogy a Google fordító is ezt dobná ki. Dehát az meg nevetséges, hogy a fordítóprogram szintjén vannak.

2012. júl. 27. 22:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/21 anonim ***** válasza:

Szerintem a Velociraptor nem hasonlít madárra?

[link]


Ahm, és igen, gepárdok.

2012. aug. 2. 00:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/21 anonim ***** válasza:
*Szerinted :)
2012. aug. 2. 00:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/21 anonim ***** válasza:
Nem szerintem egyáltalán nem hasonlít madárra. Nézd az arcorrát! Egy madárnak nincsenek ilyen fogai. Plusz a filmben a raptorok jobban hasonlítottak a Jurassic Parkos szörnyekre, mint a modern rekonstrukcióra (habár ezeken már voltak proto-tollak). Ez mindenképpen fatális hiba.
2012. aug. 2. 10:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/21 Septimius ***** válasza:
100%
Persze, hogy hülyeséget beszélnek, teljesen máshogy néz ki ez a két állat. A fordítások iszonyatosak a legtöbb esetben, szerintem meg sem nézik, hogy mit kéne magyarítani. Pl. vannak, akik szerint a Kings Of Leon= Oroszlánkirály, I see= Látom, Baked potato in its hawk= héjában sült krumpli, Meerkat= tengeri macska stb. Ilyen szintű fordítási hibákkal át se engedtek volna minket tizedikben a suliban, akik meg ilyeneket írnak, pénzt is kapnak érte! Megáll az eszem!
2012. aug. 27. 17:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/21 A kérdező kommentje:

17:46 Egyetértek! A példáid is nagyon jók (ezeket már én is tapasztaltam), sokszor én is a fejemet fogom ilyenkor.

Most is a tengeri macskán nevetek még mindig...


Viszont megkérdezném, hogy a "Baked potato in its hawk" az pontosan micsoda akkor? Biztos valami nagyon alap dolog ez is, de úgy tűnik nálam ez mégis kimaradt (szótárban sem találtam és az én netes keresőm sem adta ki így egyben a kifejezést).

2012. aug. 27. 22:42
 19/21 Septimius ***** válasza:
Akkor ezen is fogni fogod a fejed: héja, mint a madár az angolul kábé hawk. Tehát héjában sült krumpli= baked potato in its hawk :D Ez a legdurvább félrefordítás, amit valaha hallottam!
2012. aug. 27. 22:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/21 A kérdező kommentje:

. . . . . . . . . .. . . . . ,.-‘”. . . . . . . .. . . .``~.,

. . . . . . . .. . . . . .,.-”. . . . . . . . . . . . . . . . . .“-.,

. . . . .. . . . . . ..,/. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ”:,

. . . . . . . .. .,?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\,

. . . . . . . . . /. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,}

. . . . . . . . ./. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,:`^`.}

. . . . . . . ./. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,:”. . . ./

. . . . . . .?. . . __. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :`. . . ./

. . . . . . . /__.(. . .“~-,_. . . . . . . . . . . . . . ,:`. . . .. ./

. . . . . . /(_. . ”~,_. . . ..“~,_. . . . . . . . . .,:`. . . . _/

. . . .. .{.._$;_. . .”=,_. . . .“-,_. . . ,.-~-,}, .~”; /. .. .}

. . .. . .((. . .*~_. . . .”=-._. . .“;,,./`. . /” . . . ./. .. ../

. . . .. . .\`~,. . ..“~.,. . . . . . . . . ..`. . .}. . . . . . ../

. . . . . .(. ..`=-,,. . . .`. . . . . . . . . . . ..(. . . ;_,,-”

. . . . . ../.`~,. . ..`-.. . . . . . . . . . . . . . ..\. . /\

. . . . . . \`~.*-,. . . . . . . . . . . . . . . . . ..|,./.....\,__

,,_. . . . . }.>-._\. . . . . . . . . . . . . . . . . .|. . . . . . ..`=~-,

. .. `=~-,_\_. . . `\,. . . . . . . . . . . . . . . . .\

. . . . . . . . . .`=~-,,.\,. . . . . . . . . . . . . . . .\

. . . . . . . . . . . . . . . . `:,, . . . . . . . . . . . . . `\. . . . . . ..__

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .`=-,. . . . . . . . . .,%`>--==``

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _\. . . . . ._,-%. . . ..`

2012. aug. 28. 18:50
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!