Kezdőoldal » Állatok » Egyéb kérdések » Titeket nem idegesít mostanába...

Titeket nem idegesít mostanában a természetfilmek rettentő igénytelen nyelvezetű szinkronja?

Figyelt kérdés

Gyakran nézek natgeo WILD-ot, sok érdekesség megy rajta az állatokról. Viszont mostanában észrevettem hogy borzasztó nagy böszmeségeket mondanak. Sokszor egy műsoron belül több ellentmondással.


Ilyen például cápás műsoroknál nagyon sokszor látom hogy a bikacápát, ami az angol eredeti nyelven "bull shark" és még a feliraton is bull shark van a tvn nem bikacápának hívják hanem minden egyes alkalommal fehér foltú szirtcápának. Nekem ez nagyon bosszantó mert a bikacápa az egyetlen cápa ami bírja az édesvízben, erre ott mondogatják az amazonason filmezett cápákra hogy fehér foltú szirtcápa, de még a hülye is látja hogy rossz a szinkron. A másik amikor ilyeneket mondanak hogy "fekete mambakobra". Most akkor döntsék el hogy fekete mamba vagy kobra a kígyó, de semmiképp sem fekete mambakobra.


Tudom hogy ezek mind a magyar szinkron hülyesége, de nemigaz hogy nem lehet ilyen egyértelmű dolgokra figyelni és igényesnek lenni mert sokszor már az ilyesmik miatt kapcsolok el inkább más csatornára.


Nektek is vannak hasonló észrevételeitek?


2017. aug. 25. 20:53
 1/10 anonim ***** válasza:
100%
Régen híresen jó volt a magyar szinkron. Ma mivel nem fizetik meg, csak a képzetlen, hozzá nem értő fordítók, "hangok" csinálják.
2017. aug. 25. 21:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
25%

A bikacápa, édesvízi szirtcápa vagy zambézi cápa.

Több neve van.

2017. aug. 25. 21:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
100%

ma 21:02

A fordításnak köze nincs a szinkronhanghoz.

A szinkronszínész azt olvassa fel, amit a kezébe nyomnak.

2017. aug. 25. 21:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
100%
Az én kedvencem pl.a kémiás filmekben a "szódium" 😂😂 nem születtem sem vegyésznek, sem angolzseninek, de azt még én is tudom, hogy az magyarul nátrium. Egy szakmabelinek is illene ezzel tisztában lennie.
2017. aug. 25. 21:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
100%

Engem az szokott idegesíteni, mikor hím és nőstény helyett fiút és lányt mondanak...

Ma is, ugrópókokat mutattak, ahogy a hím udvarolt a nősténynek, de úgy mondták, hogy a fiú odamegy a lány ugrópókhoz...

2017. aug. 25. 21:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:

Igen, főleg a fordítás igénytelenségére gondoltam. A bikacápa pedig akkor sem fehér foltú szirtcápa, még ha több elnevezése is van, és amúgy is a bikacápa a használatos általában, az angol szövegben is bull shark van, ezt pedig nem tudom hogy tudják ezerfelé elfordítani.

Igen, a lány és a fiú megszólítás is gázos, valamint az állatoknál a szülés használata is bizarr tud lenni az ellés helyett.

2017. aug. 25. 22:14
 7/10 anonim ***** válasza:
100%
Őztehén, őzborjak, hímőz (ez egy pár perces kis átvezető sorozat része volt a reklámok után). Lefial a gnú, a hiéna persze ellik, megindul a falka (a gnúkra értve!), na mi követi? Hát persze, a hiénacsorda, ugyanis a hiénababáknak sok proteinre van szükségük (mondjuk már kölyköknek és fehérjének, légyszi). Hirtelen ezek jutottak eszembe, amiken úgy megrökönyödtem, hogy évekre agyamba vésődtek. Emberemmel együtt néztük, elég sűrűn pislogtunk egymásra "tényleg AZT mondta?!"-fintorral. Megírtam ezt a port.hu-ra is a dokumentumfilm alá, de egy idő után valahogy eltűnt... Volt még, de most több nem jut az eszembe. Ezek mind a Viasat Nature műsorán hangzottak el, egy napon. A második példa talán a hiénák királynője címre hallgatott, remélem azóta új szinkront kapott. Soha többet nem néztem azt a csatornát. Az még oké, hogy egy szinkronszínész nem feltétlenül tud mindent, amit a szájába adnak, de most komolyan, EKKORA baromságok senkinek nem tűnnek fel, nem szólnak érte? Óvodás koromban sem mondtam ilyeneket, igaz, én az Élet erőpróbái kazettákat néztem rongyosra és állatos könyveket olvastam (már a suli előtt). Na de a dalocska, hogy "őzgidácska, sete-suta", Bambi, vagy az Oroszlánkirály is helyesebb nyelvezetet használ, kezdésnek művelődjenek ezekből az "ismeretterjesztő" fordítók :)
2017. aug. 26. 00:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
100%

Engem különösen az irritál, ha az állatok tudományos nevét nem tudják kiejteni, például őslényekről vagy kövületekről szóló dokumentumfilmekben, pedig sokszor még a képernyőre is kiírják a nevet. Ráadásul a különféle csoportneveket az angolul beszélők sokszor leegyszerűsítve mondják ki, például Tyrannosauridae helyett tyrannosaur-t mondanak, vagy Brontotheriidae helyett brontothere-t, és ilyenkor a magyar fordítók sokszor nem néznek utána, hogy mi lenne a helyes név, hanem kitalálnak valamit helyette. Néha vannak olyan igénytelenek, hogy az angol többes szám jeléről is azt hiszik, hogy a név része, és ezért sz-t tesznek a szó végére.


Fejből pár példa, Plesiosauria helyett pleoszaurusz, Camarasaurus helyett kumanoszaurusz, Carnosauria helyett kanoszaurusz, Maiasaura helyett maiaszaurusz, Shunosaurus helyett junoszaurusz, és ami magyarként különösen durva, Magyarosaurus helyett magiaszaurusz. Sokszor azt is keverik, hogy a c-t mikor kell c-nek vagy k-nak ejteni, így többször hallottam a Coelurosauria-t (cöluroszauria) úgy ejtve, hogy koeluroszaurusz. Hallottam már a Discovery-n, hogy a cikász növény nevét cikádnak mondják, a History-n meg hogy a coelocanth-ból szilikent lett, pedig ennek van rendes magyar neve is: bojtosúszós hal.


Ezeken kívül vannak az átlagos félrefordítások meg következetlenségek. Pár napja a Da Vinci Learning-en hallottam, hogy a vízilovak szemfoga egy-két mondaton belül metszőfog lett. De olyanba is futottam már, hogy összekeverik a hímet a nősténnyel, a calf-ot (borjú) félrehallják és macskának fordítják, és néha még a számokat sem tudják helyesen kimondani (90 helyett 9, 150 000 helyett 150, tizedmásodperc helyett tizedik másodperc, stb).


Arra is mindig felkapom a fejem, ha valamilyen popkultúra-béli dologról, filmről vagy sorozatról beszélnek, és a fordító teljesen benézi, hogy miről van szó. A Viasat Explorer-en egyszer volt egy dokumentumfilm a Star Wars filmekről, amiben az összes filmes idézetet nevetségesen félrefordították. A Nat Geo-n egy műsorban régi amerikai sorozatokról beszéltek, és a Gilligan's Island-ből valahogy az lett, hogy "Jillian szigete". A History-n megemlítették a Futurama című rajzfilmet, de magyarul csak annyit mondtak, hogy "futurisztikus". A Discovery Science-en meg egyszer a South Park készítését mutatták be, és Kenny-ből Kitty lett.

2017. aug. 26. 21:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
75%

Utolsóhoz: hogy lett a Grey's Anatomy-ból Grace Klinika? Vagy hogy lett a Watership Downból könyvben! Gesztenye, a honalapító, amikor Hazelnek hívják, ami nem gesztenye, hanem mogyoró?

De a legdurvább félrefordítások és szinkronbakik a magyarul Varázslatos álmok címen futott rajzfilmben voltak, ahol sikerült még a szereplők szövegét is felcserélni, és lány mondta a fiúét meg vica versa.


Sajnos én is sokat sírom vissza a régi igényes természetfilmeket. Néha nem is csak a fordításon múlik, mert eleve hülyeségek vannak bennük.

2017. aug. 29. 18:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim válasza:
Huhhh...kicsit felizgultam
2019. júl. 27. 00:46
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!