Nyelvtanulóknak szóló kétnyelvű olvasmányok kiadásában lát valaki fantáziát üzletileg, betársulna ilyen üzletbe tőkével?
Magyar-angol, magyar-német, magyar-francia, magyar-olasz, magyar-spanyol nyelvű kiadványok.
Ugyanazt a mesét, novellát, krimit tartalmazná a könyvecske két nyelven, tükörfordításban, hogy szótárazás nélkül is lehessen élvezni a nyelvtanulás során.





Akkor idézőjelbe teszem. :)
A "tükörfordítást" úgy értem, hogy bal oldalon mondjuk angolul, vele szemben magyarul ugyanazok a mondatok.





Az nem tükörfordítás..
Ezek alapján nem vagy fordító. Ki fogja lefordítani?
Le van fordítva, barátom.
Szabadon kiadható művekről van szó.










Tudja szösz, de vagy nagyon régi a szöveg (több, mint hetven éves)
Vagy szerzői jogdíjat fizetsz utána, ami azért meg tudja dobni a költségeket.
Meg ugye az sem mindegy, hogy milyen könyvekről van szó. Annak idején anyámnak volt egy orosz-magyar ifjúsági regénye. Én már nem tanultam oroszt, csak a magyart olvastam, nem volt rossz.
Meg kik a célcsoport? Mert ugye ahhoz is kell nézni a könyveket, szövegeket.





"Le van fordítva, barátom."
Hát barátom, akkor gyűjtsed a pénzt a jogdíjakra.
"Mekkora pénzekről lenne szó, ha valaki be akar társulni?"
Műtől és példányszámtól függ, hogy mit akarunk kihozni belőle, de minimálisan 1-2 millió forint.
Mondok egy példát, Agatha Christie detektív történetek angolul, magyarul.
Rengeteg felnőtt tanul angolul, több tízezer ember, nekik ez például jól jöhet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!