Mennyire stresszes munka fordító tolmácsnak lenni?
A fordító és a tolmács nagyon más munkaterhelés. Inkább kiszámíthatatlan. Hol van megbízás, hol nincs, hol korán kell kezdeni, hol későig tart. Egy díszebéden mindenki eszik, kivéve a tolmács. Fordítónak a határidő nyomása nehéz, a megbízó mindig előbb akarja az anyagot, mint ami reális ("tegnapra kell").
Tolmácsnak időnként a túl sok emberből van elege, fordítónak meg a túl kevésből. De azért én szerettem mindkettőt, amíg és amennyit csináltam (GYED mellett).
Én fordítottam egy darabig, de nekem azért nem vált be, mert végképp nem vagy a saját időd ura. A legtöbb ember határidő előtt nagyjából fél nappal kész van a magyar szöveggel, aztán neked meg odaadják lefordítani az utolsó pillanatban, és csinálhatod éjszakába nyúlóan. Arra viszont jó, hogy ha meg vagy szorulva, rövid idő alatt lehet hirtelen sok pénzt keresni.
A tolmácsolás érdekes stressz szempontjából, mert amikor ott vagy az emberek között, akkor valahogy pörög minden, sokszor még élvezed is, aztán amikor vége, és csak nézel ki a fejedből, akkor jössz rá, mennyire leszívta az agyad. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!