Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » Tolmács-fordítóként mennyire...

Sophie007 kérdése:

Tolmács-fordítóként mennyire nehéz elhelyezkedni?

Figyelt kérdés

Anglisztikára járok, és majd szeretnék tolmács/fordítóként tovább tanulni mesterképzésen de érdekelne, hogy mennyire nehéz ez a szakma, mennyire nehéz vele munkát találni (akár szabadúszóként is) és hogy akik ebben dolgoznak, azoknak mi a tapasztalata és mennyit keresnek vele? Meglehet belőle élni?

Elsősorban olyan válaszolókat szeretnék, akiknek van tapasztalata. Köszönöm előre is a hasznos válaszokat.



2017. ápr. 25. 22:30
 1/6 anonim ***** válasza:
88%

angol fordítóknál eléggé telített a szakma, akkor tudsz elhelyezkedni, ha nagyon jó vagy vagy protekciód van. (csak fordítást ismerem, tolmácsolni nem szoktam)


ritkább nyelveknél pl francia, orosz vagy holland szinte azonnal el lehet helyezkedni, de itt is megkövetelik a minőséget...

2017. ápr. 26. 00:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%

ja, a megélhetés: a jó munkát megfizetik, tehát, ha rendszeresen van munkád, és sokat dolgozol, simán és jól meg tudsz élni. de ehhez reputációt kell magadnak szerezni.


fordítókat általában elég ritkán alkalmaznak fix munkaidőben, általában vállalkozóként dolgoznak.

2017. ápr. 26. 00:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
21%

Én BA-nál abbahagytam fél éve a szlavisztikát, nem is tervezek továbbmenni MA-ra. Én azóta se találtam munkát: ahova érettségizetteket várnak, oda túlképzett vagyok, diplomásokat meg célirányosan keresnek máshova.


MA-val jobbak az esélyeid, ugyanakkor én még egy darab álláshirdetést nem találtam fél év alatt a témában.

2017. ápr. 26. 12:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim válasza:
75%
Az több mindentől is függ. Először is, hogy hol vagy hajlandó dolgozni, mert vidéki kistérségekben nehezebb vagy szinte lehetetlen, míg vidéki nagyvárosokban vagy a fővárosban, esetleg külföldön a fizetes is jobb, vmint a munkalehetősege is szélesebb. A másik a masodlagos nyelv. Javasolnak valami ritkán beszélt nyelvet, legalább egyet kezdesnek. Később, idővel még egy nem árt. Baratnőm német - holland fordìtó tolmacs es angolul is tud. Jol is keres. Multinál van.
2017. ápr. 26. 21:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
93%

az a jó a fordításban, hogy otthonról is csinálhatod. nekem a hugom egy olyan francia fordítóirodánál dolgozik, akik elsősorban francia nyelvre specializálódnak.


rengeteg munka van, de alig tudnak felvenni olyan embert, aki igazán igényesen és szép magyar nyelven fordítana. amikor nagyon nyomja a melót, még 6-700 ezer ft is megvolt egy hónapban, de ezt akkor csinálta, amikor bedőlt a svájci frankos hitelük, a férje meg munkanélküli lett. mondjuk akkor napi 10-12 órákat dolgozott, rá is ment a házassága.

szóval elég jól lehet keresni vele.

2017. ápr. 26. 22:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
100%

nézd az EPSO oldalát, hátha addig kiírnak valami versenyvizsgát, amíg végzel. de addig jó lenne magas szintre hozni egy másik nyelvet is (lehetőleg francia vagy német), ha eddig nem tetted meg.


[link]

2017. dec. 7. 14:10
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!