Műfordítóként meg lehet élni? Van igény ilyesmire?
Ha például 2-3 nyelvvel is tudok dolgozni, akkor jobban van esélyem?
Még csak egyetemista vagyok, gondolkodok többet között a műfordításon is...
Lehet, hogy tetszene is...de mennyire lehet elhelyezkedni és megélni?
A nyelvtanulás mindig jó, mert megérteted magad más nemzetekkel, más országokban is fel tudod találni magad, DE!
Ha ilyen ütemben fejlődik a technika, akkor azt kell, hogy mondjam, hogy nem biztos, hogy lesz jövője. Nemrég láttam/hallottam egy videóban egy tolmácsgépet, ami lefordította a másik nyelvre a szöveget és lássuk be: azért, ha csapnivaló is néha a Google fordító, de az utóbbi években sokat fejlődött.
Végezetül a műfordító nem elhelyezkedik, azaz nem alkalmazott, hanem jellemzően vállalkozóként kell űzni, magának kockáztatni, felkéréseket keresni- szóval szerintem sem.
Köszönöm, hogy első válaszomat nullára értékeltétek.
A kérdező nem kicsorbult kapa felől érdeklődik, így nem elhanyagolható az a tény, hogy nem ura a magyar nyelvnek.
Példa:
Ha például 2-3 nyelvvel is tudok dolgozni, akkor jobban van esélyem?
Szerintem a kérdezőnek nincs 2-3 nyelve.
A mondat helyesebben:
Nagyobb az esélyem, ha több nyelven is tudok munkát vállalni/fordítani/dolgozni?
Még csak egyetemista vagyok, gondolkodok többek között a műfordításon is.
Helyesebben.
Még csak egyetemista vagyok. Műfordításon is gondolkodom.
Utolsó sorban a három pontnak semmi szerepe sincs.
Milyen felsőfokú gazdasági szakképesítésre szeretnél szert tenni? Ahhoz, hogy fordító legyél, magas szinten ismerned kell mindkét nyelv szépirodalmát, történelmét, kultúráját, szokásait.
Gazdasági fordítóként pedig ezen a szakterületen kell jeleskednek.
Szakfordítókra van keresleg és pénz, a műfordító nem feltétlen esik ebbe a kategóriába, de attól is függ, mik a nyelvek amiket beszélsz.
Ajánlom kezdj el most is mellékállásban ilyeneket vállalni (fiverr, upwork, + itt-ott), mielőtt még elkötelezed magad a fordító és tolmács mesterszak mellett.
Én évekig úgy voltam hogy ah, tolmács leszek, azzal jól is keresek, hát, pár évig csináltam egyetem mellett de úgy beleuntam hogy lemondtam a mesterképzésről. Teljesen más irányt vett a karrierem és kevesebb munkával jobban keresek mint angol-német tolmácsként kerestem volna.
Köszönöm az új válaszokat! :)
Hogy konkrétan milyen gazdasági irányban gondolkozom, azt még nem tudom.
Igazából az egyetemen van/lenne erre lehetőségem, hogy tanuljak gazdasági szakfordítást. Lehet tanulni azt hiszem üzleti fordítást, valamilyen számítógépes fordítást...illetve van még más is, de mindenre nem emlékszem.
Angol-franciában gondolkodok főleg, mert ilyen szakon vagyok. Tanultam oroszt is, azt próbálnám felsőfokra vinni. Tanultam olaszt és németet is, az olasz biztos gyorsan menne, csak időm nincs rá.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!