Tényleg rossz választás lenne a fordítói szakma?
Sziasztok! 18 éves lány vagyok, ebben a tanévben érettségizem, így itt a pályaválasztás ideje. Engem kiskorom óta a nyelvek érdekelnek. Már általános iskolában tanultam angolt és németet, gimnáziumban pedig a német helyett a spanyolt választottam, de mellette önszorgalomból sokat foglalkozom a némettel is (könyveket, cikkeket olvasok, filmeket nézek).
Ennek eredményeképpen most angolból és németből felsőfokú nyelvvizsgám van, spanyolból eddig egy közép, de a közeljövőben ebből is megpróbálkoznék a felsővel. Mindig jó tanuló voltam, a többi tárgyból sem vagyok rossz, bár a reál tárgyakból azért inkább 4-es vagyok, mint 5-ös, de az átlagom 4,7-4,8 volt mindig.
Már évekkel ezelőtt eldöntöttem, hogy fordító szeretnék lenni, és ezért először nyelvszakra jelentkeznék (spanyol szak, angol minorral), majd a mesterképzésben megszerezném a fordítói képesítést. A BME-n olyan szakfordítói képzést is találtam, ahol egyszerre három nyelvből szerezhetném meg a fordítói oklevelet, én ezt nagyon szeretném.
Anyukám viszont hónapok óta mondogatja, hogy csalódni fog bennem, ha ezt a pályát választom. A legnagyobb baja az, hogy ez nem "hasznos" foglalkozás, mármint a társadalom szempontjából. Ő kórházban dolgozik nővérként, édesapám pedig tanár, ezért mindketten hasznos munkát végeznek, nap mint nap embereknek segítenek a munkájuk során, anyukám szavaival élve "jobbá teszik a világot."
Anyukám tőlem is elvárná, hogy hasonló segítő szakmám legyen. Azt már megértette, hogy a nyelvekkel szeretnék foglalkozni, ezért a nővér, orvos, hasonló foglalkozások kilőve (főleg hogy a kémia a leggyengébb tárgyam, és a biológia sem a kedvencem). Ezért kitalálta, hogy menjek el nyelvtanárnak, hogy legalább a tanítással hasznos munkát végezzek.
Annyira mondogatta, hogy egy időben valóban elgondolkoztam rajta, de rájöttem, hogy nem nekem való. Most is utálok szerepelni, ha valami ünnepségen beszélnem kell az iskola előtt, előtte hetekig azon stresszelek, előtte éjjel nem tudok aludni, stb. Szerintem én azt is hasonló szereplésként élném meg, ha egy osztály elé kellene kiállnom beszélni, egyszerűen feszélyez, ha néznek, ha elő kell adnom valamit szóban. Ráadásul nem vagyok egy határozott jellem, inkább félénk vagyok, nem tudom, 23 éves kezdő tanárként mit kezdenék 17-18 éves fiúkkal, ha elkezdenek keménykedni... A lényeg, szerintem nem nekem való a tanári szakma. Sokkal szívesebben dolgoznék csendben, magamban, és amúgy is szeretek szövegekkel foglalkozni.
Anyukám szerint viszont a fordításnak nincs haszna, mert csak cégeket teszek gazdaggá (akiknek a megbízásából fordítanék), de senkin nem segítek a cégvezetőn kívül. Ráadásul szerinte a jövőben feleslegesek lesznek a fordítók, mert egyre fejlettebbek lesznek a fordítógépek, szoftverek, és képesek lesznek tökéletes fordításokat végezni. Ez mondjuk elgondolkoztató, a jövőben valóban kevesebb igény lehet emberek fordításaira.
Nektek mi a véleményetek erről? Tényleg rossz választás lenne a fordítói szakma, angol, spanyol és német nyelvekkel? Lenne rá kereslet?
Előre is köszönöm szépem, és bocsánat a "regényért". :)
18/L
Szia.
Nem olvastam vègig.
Èn megèlek belőle.
320.000 is olykor megvan havonta! De volt mar 250.es hónap is.
Nem cègnèl dolgozom. Hanem otthonròl. Rengeteg èletrajz kell magànszemèlyeknek, erkölcsi bizonyítvàny ès a többi. De nem egyszerű. Eleinte cègnèl dolgoztam havi 230.èrt
Ja, ès csak nèmettel foglalkozom. Rajta vagyok az angolon, duplapènzt hozna szinte!
Nemetet Münchenben tanultam meg nagyrèszt! 2èv alatt
Csináld azt, ami érdekel, nem anyukád életét kell élned, hanem a sajátodat.
Egyébként, ha lefordítasz egy népszerű könyvet, annak miért ne lehetne haszna sok ember számára? (megkockáztatom, ezáltal potenciálisan többmillió embernek "segíthetsz", nyilván nem olyan mértékben, mint ápolónőként tennéd, de annál jóval több embert elérhetsz).
Részben egyetértek a szüleiddel, hiszen a fordítói szakma nem termelőmunka önmagában. Én a jelenlegi helyzetben úgy látom hogy önmagában fordításra manapság nincs égető szükség (van ismerősöm forditóirodában - elég lutri pénzekért). Amire inkább szükség lehet, az inkább szakfordítás, bizonyos szakma nyelvét kitanulni, például műszaki területnek bizonyos részét, és azt gyakorlatban js használni. Viszont ez az angol-spanyol-német trió szerintem nem feltétlen a legjobb. Ha engem annyira érdekelne a nyelv, akkor a spanyol középen túl nem mennék, inkább az orosz fele kacsintgatnék. De érdemes lehet esetleg az álláshirdető oldalakat meglesni, mint pl profession.hu hogy megtudjad, mire is van szükség valójában a piacon.
Ja, és mégegy dolog: nem a papír számít. Te neked kell tudni hogy mennyire vagy képes beszélni a nyelvet írasban és szóban egyaránt! Bár én IT területen helyezkedtem el, de angolul zajlottak az interjúim. Fordítóként valószínűleg minden nyelvből bizonyítanod kell - a papír csak arra jó, hogy esélyesebb hogy felveszik veled a kapcsolatot mintsem azzal, akinek semmije sincsen.
Fordítóként mondom, hogy nem rossz választás. Ne a fordítóirodákból indulj ki, ez nem alkalmazottként, hanem vállalkozóként jó szakma. A végzettség tényleg nem olyan fontos, mint a hozzáértés és a gyakorlat.
Egyébként remekül fogalmazol és nagyon jó a helyesírásod, az interneten ez sajnos ritka, a tiédben rögtön feltűnt. Szóval pont megfelelsz erre a szakmára :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!