Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » Lenne értelme egy viszonylag...

Lenne értelme egy viszonylag ritka nyelvet megtanulni, hogy abból meg is tudjak élni?

Figyelt kérdés
Angolt már tanítottam és imádtam, de tudom, hogy az angol tudás kevés. Szakmát szeretnék váltani és úgy gondolom hogy jó tanár lennék. Türelmes vagyok és szívesen csinálnám. Svédre vagy spanyolra gondoltam. Mondjuk a spanyol speciel nem ritka 😄😄

2023. jan. 18. 21:26
 1/10 anonim ***** válasza:
100%
Én magyar szakos tanárként egy angol felsőfokkal és spanyol középfokkal találtam állást multinál. Azóta is mindig azért volt állásom, mert beszélek spanyolul. Szóval szerintem hajrá.
2023. jan. 18. 21:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:
Szuper vagy. Köszönöm ês hálás vagyok hogy írtál.
2023. jan. 18. 22:02
 3/10 anonim ***** válasza:
23%

Kétlem.


Pár év és teljesen redundáns lesz a nyelveket tanulni, üdv az AI évszázadában.

2023. jan. 18. 22:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
Hülyeség. Multinál dolgozom, az összes főnököm külföldi. Az egy dolog, hogy használod a Google fordítót, de ha felhív a főnök, hogy akar tőled valamit, akkor ott tudni kell válaszolni. Aki nem beszél tárgyalási szinten angolul, esélye sincs. Egyes voltam.
2023. jan. 18. 23:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
19%

Angol alap.


Minden más useless.


Már 5 éve is fordító appal dolgoztam Kínában, Mongóliában, stb. Sok sikert kívánok az összes embernek a köv évtizedekben aki a nyelvtudásából akar megélni.

2023. jan. 18. 23:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:

#5

Ühüm, és a hivatalos iratokat ki fordítja le? Tudod milyen horribilis árakon mennek ezek? HA ki is váltja AI, akkor is kell valaki, aki ellenőrzi, hogy nem hibázott-e, egyszerűen hivatalos iratoknál muszáj az ilyesmi. Persze jó pár évtized múlva lehet szabályoznak majd az AI-nak kedvezve és nem kell ellenőrizni sem, de ettől nagyon messze vagyunk:D


#3

Háát, azért ez nem ilyen egyszerű. Egy szinkrontolmács helyettesítéséhez kellene egy valós időben azonnal fordító AI ami azonnal löki is magából a szöveget lehetőleg szimpatikus hanglejtésben. Az oké, hogy van AI ami pontosan fordít, pl most ChatGPT elég jól tolja, de tudsz mondani egy nagyon pontos beszédfelismerő programot? és akkor ezt még össze is kellene kötni az AI-val + ehhez egy beszélő programot, ami nem csak egysíkúan beszél és ezeknek kellene valós időben működni.

Infós vagyok és a területen dolgozok valamennyire, szóval nem a hasamra ütve állítom ezeket:D persze ha egy nagyon erős számítógépet tologatsz magaddal, akkor a sebsséggel nem lenne gond talán, de továbbra sincs gyors és kellően pontos beszédfelismerő program, na meg ahhoz CSAK egy ember beszélhet. Akkor másik probléma, hogy tárgyalásokon nem egy gépi hang kell, hanem érteni kell, ahogy mondják neked az adott mondatot és úgy visszaadni, pl poént poénosan, de nagyon komoly dolgot nagyon komolyan a hangsúlyt megfelelő helyekre téve.


Naaaa mindegy, a lényeg, hogy nyithatunk erről szakmai vitát és belemehetünk a részletekbe, meg szívesen olvasgatok új kutatásokat, ha esetleg valamiről lemaradtam volna:D de nincs túl sok értelme ennek, mert nem csak szerintem, hanem bármilyen a területen dolgozó szakember szerint messze vagyunk még ettől, max a marketingesek mondják, hogy na majd pár év és a mi termékünk ilyen meg olyan lesz.

2023. jan. 19. 01:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:

#6 vagyok, kihagytam a rövid összefoglalót a végéről.


Szóval nem a fordítást elvégezni a nehéz, hanem az emberi kommunikációt, pontosabban egy szinkrontolmács kommunikációját helyettesíteni nehéz, sőt jelenleg egyszerűen lehetetlen. Annyira lehetetlen, hogy dolgozik pár nagyobb cég rajta, de nem öntenek bele annyira sok pénzt, tőkéseket meg szinte hidegen hagyja ez, pláne az önvezető autók mellett, ami sokkal elérhetőbb közelségben van és biztatóbb befektetés 10 éves távlatot nézve. Pénz nélkül pedig nem lesz fejlődés:D

2023. jan. 19. 01:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
5# az iratok hitelesítésén túl, ahol egy máshová helyezett pont is számíthat, vannak a jogszabályharmonizálások, a szépirodalom, a filmek szinkronizálása, ahol a szájmozgáshoz is alkalmazkodni kell, a feliratozásnál meg van egy max karakterszám, a poénokat, szóvicceket is át kell ültetni másik nyelven élvezhetöre, és kultúrkörspecifikusan. A gépi fordítás általános dolgokra hasznos, pl útbaigazítás kérése, idöjárásjelentés, általános témák, de a legtöbb ilyen gépi fordító egy sima étlapon vagy használati utasításon elvérzik emberi beavatkozás nélkül.
2023. jan. 19. 04:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
Ez attól függ melyik ritka nyelv lenne az. Svédül pl tudok, de munkában nem használtam még. (Amúgy igény van rá, szoktak lenni nálunk is svédes állások)
2023. jan. 19. 09:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
Afrikai nyelvet tanulj meg egy olyan ország nyelvét, ahol nem tudnak franciául vagy angolul és dolgozhatsz tolmácsként egy menekülthivatalban.
2023. jan. 23. 23:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!